Incassa che ti passa
Here is a recent Facebook post form Matteo Salvini: Il milionario (a carico degli Italiani) dice che sono DISUMANO. Più si arricchiscono, più perdono il contatto con la realtà. Incassa che ti passa, io vado avanti nel nome del buon senso e del rispetto delle regole. Bacioni
What does "Incassa che ti passa" mean?
This is the article
Incassa che ti passa! is a way of saying, it can have a funny or sarcastic connotation depending on the case, here it's certainly a sarcastic advice.
Incassa = Accetta il "colpo", la sofferenza che ti ho inferto, con forza e dignità (Accept the figurative blow, the suffering I give you, with force and honour)
che (esso) ti passa = in modo che il tuo dolore possa andare via (so that you pain can go away).
incassare = it has various meanings (to cash/collect money or check, to insert an object into "a cavity") and it is also used speaking of boxing for saying to receive blows from the opponent without falling, resisting., here it has this specific meaning but in a figurative way.
che ti passa (like "che esso passa a te") = something passes, goes away; in Italian it's frequent to use passare speaking of ailment and suffering. (e.g. Mi è passata/o la febbre/il dolore. = My fever/pain is gone.)
Concluding, Fazio, who has different ideas from Salvini has attacked that, so Salvini has replied that Fazio are not able to accept people who think differently from him, giving him that advice.
Thank you, that seems to be a very thorough and accurate explanation! Grazie tanto!
Oh grazie a te Giovanna (italian name?). Salvini often speaks using metaphors, so it's normal to be confused for you all :)
p.s. I want to give you some advice...it would be better to say  grazie tante or tante grazie (or mille too)  (io) ti ringrazio tanto or for the formal you (io) la ringrazio tanto, because 'grazie' is born as a feminine noun (so 'tante grazie' like many thanks, or many pens or books for example) while 'ti/la ringrazio' is a verb (like I thank you so/very much) and it must be coupled to the adverb 'tanto', which is invariable . Ok? :) Bye
An excellent advice, I appreciate your correction very much so ! I am only at intermediate level of study in Italian..(level 25 means nothing just study points..) So there are so many nuances that I need to learn yet.
Allora, sei una madrelingua? La tua correzione e la lezione di grammatica sono state molte utili!
Ciao, yes, I confess that I'm Italian :) but don't worry, that mistake is very frenquent, among italians too! Anch'io ho ancora tanto (anzi troppo) da imparare...vedrai che ce la faremo ;) A presto!
..Just curious..did you understand the rest of the paragraph? as for the expression..did you take a second to type it into translator window on Google search engine..?(type into "transl ita-eng) it may not be precise but you will figure it out..:-))
Thanks to the wonderful Collins Italian-English and English-Italian online dictionary I usually understand everything Salvini writes. As for the expression, Google Translate translates it as "collect that passes you" which doesn't help me enough. In fact, perhaps my original question should have been what does "che ti passa" mean.