"Ich wünsche mir einen Sohn."

Übersetzung:I wish for a son.

Vor 4 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/Denis-Guid

Kann ich zwar nicht nachvollziehen, aber wenn es halt so ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/moonlight1992

I wish me a son ist 100% falsch. Das geht im deutschen aber nicht im englischen. I wish for Man sagt ja auch nicht ich wünsche mir zu weihnachen:i wish me for chrismas... I wish for christmas...ist richtig

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Loony500

wie steht es mit "I wish myself a son"?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/ValentinaK906566

Ich wünsche mir selbst ein Sohn, ich denke schon, dass man es so sagen kann.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Denis-Guid

I wish me for a son ist auch falsch? Jetzt verstehe ich gar nichts mehr. Würde mich nicht mehr wundern, wenn die "Auf Wiedersehen = goodbye" mit falsch bewerten.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/gesericke

"Man sagt das so nicht" ist ne blöde Erklärung. Ich hatte auch: i wish me a son. Das kann ich eher nachvollziehen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Jonathan342577

I wish i had ist doch etwas ganz anderes. Darunter würde ich verstehen, dass ich mir bereits einen sohn zu haben wünschte. Im gegensatz dazu wünsche ich mir bei I wish for a son den sohn erst ab jetzt in die zukunft blickend. Oder verstehe ich das falsch?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ursel333666

Nein

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Genius1972

hier sind dumpfbacken am übersetzen, wem oder was ist immer mit einem Reflexivpronom verbunden... mir also me a son ist richtig, echt armseelig

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/GrnpcFTMarkRMOwl
GrnpcFTMarkRMOwl
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 9
  • 3
  • 2

Man kann verstehen "I wish me a son" aber es ist klar das ein Fremder spricht. "I wish I had a son" ist normalerweise, wahrend "I wish for something" ist nur fur eine Wunschenbrunne.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Tom_Bombadur

I wish me a son

Was ist daran falsch?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1802

Man sagt es so nicht im Englischen. to wish for something ist oft die englische Entsprechung für das reflexive sich etwas wünschen im Deutschen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/DorotheaBrey

Und warum wird das dann nicht in der Hilfe angeboten?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1802

I wouldn't know. Die Kontexthilfe von DL ist sehr überschaubar. Es empfiehlt sich, andere Quellen (z.B. Wörterbücher) zu Rate zu ziehen.

Vor 3 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.