"Qui sait ce que je serais devenue sans lui ?"

Traducción:¿Quién sabe en lo que me habría vuelto sin él?

Hace 4 años

30 comentarios


https://www.duolingo.com/Jerusilla

Aunque no es literal, "¿quién sabe en qué me habría convertido sin él?" es otra opción a considerar, mucho más entendible que la traducción propuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angang18
Angang18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 729

Totalmente de acuerdo contigo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Estoy de acuerdo en que es la mejor traducción. Sigue sin admitirla así que la reporto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Miriam425630
Miriam425630
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 21

...pero claro, Jerusilla!!! ya he enviado reporte. Son varias las formas que disponemos en español para expresar esa idea. Y además, por qué no incorporan el verbo DEVENIR???( en otros idiomas sucede lo mismo). Parece que tuvieran rechazo por este verbo que es el que mejor se encuadra cuando se trata de traducir, ni más ni menos que :"devenir"...hasta son homónimos! No asombra?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/agusnina

ésta oración no tiene sentido, y en todo caso la traducción sería: "quien sabe lo que sería yo sin él"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Angang18
Angang18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 729

No: "devenu" es el participio pasado del verbo "devenir" y este verbo no significa "ser", sino "convertirse", "llegar a ser", "transformarse".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jose_lito

sería expresar la posibilidad de lo que podría ser y no fue, "no soy" esto pero podría haber llegado a serlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630
Miriam425630
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 21

totalmente de acuerdo, Agustina!! como dije, hay varias formas de expresarlo y no es cuestión de acertijo ni de usar el modo menos directo y claro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

¿Quién sabe qué me habría vuelto sin él? no cambia el sentido en absoluto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Strellaescobar23

Hay demasiadas inconsistencias en las traducciones. Es muy frustrante que continuamente te rechacen una traducción correcta. Un buen ejemplo es esta frase.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Miriam425630
Miriam425630
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 21

no, Cope, esta forma no me parece que expresa el sentido de esa oración interrogativa ....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

¿Quién sabe lo que habría llegado a ser sin él? o ¿Quién sabe en qué me habría convertido sin él?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miriam425630
Miriam425630
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 21

Sí, PAVIPA, ésta es la que yo indiqué, me parece que tiene coherencia y cohesión , pero yo detesto "me habría VUELTO" ...me suena muy mal existiendo la forma " en qué habría DEVENIDO".....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jose_lito

La falta de contexto es terrible en estas frases condicionales, la traducción que ofrece como buena corresponde a una queja, (yo habría podido ser mucho más) en castellano, pero la traducción que no admite "quién sabe lo que yo habría (de mi) sido sin él" es un elogio al apoyo de una persona.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/morchu6
morchu6
  • 25
  • 11
  • 7

revisen esto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ClaudiaFue623840

En México la expresión correcta es ¿Quién sabe en qué me habría convertido?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/anamafercomes
anamafercomes
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20
  • 36

Quién sabe en qué me habría convertido sin él, también es correcto

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/corisplancarte

estoy de acuerdo con los comentarios .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 584

Me parece una imposición muy arbitraria, la que intenta Duolingo, con respecto al español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miriam425630
Miriam425630
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 21

Opino lo mismo, Rubén. He tratado de aportar algo de lo que tengo verificado por la RAE; pero no creo que modifique lo necesario. Finalmente, y para no perder tanto tiempo corroborando primero en el DRAE y escribiendo después, anoto lo que intuyo que va a estar aprobado a sabiendas de que no es lo correcto. En cambio,las correcciones en los idiomas extranjeros las consiento y acato totalmente; pero las de español me irritan ( aunque también considero que puedo equivocarme, sobre todo por el tipeo)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

La respuesta es en castellano exactamente lo mismo que la que yo propuse!!!!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miriam425630
Miriam425630
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 21

Quiero aclarar que, a pesar de estas observaciones ADMIRO , me ENCANTA TRABAJAR y les tengo un gran AFECTO a la GENTE DE FRANCÉS.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Yo reemplace la spalabras "lo que" por la palabra "que", esto es correcto en castellano y la observación es errada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Die_niebelungen
Die_niebelungen
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 19
  • 18
  • 15
  • 1361

La traducción idiomática sería: Quién sabe qué habría sido sin él.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/anamafercomes
anamafercomes
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20
  • 36

Estoy de acuerdo. Yo escribí eso y me lo consideró error

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/anamafercomes
anamafercomes
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20
  • 36

Escribiste español, no en francés. Vous n'auriez pas dû écrire cela. Significado: Usted no debió escribir eso. Aquí tienen la prueba de que aunque escribí lo mismo que me ponen como correcto, no me aceptaron la respuesta

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

La observación es incorrecta en español: la frase es correcta en ambas formas. Recomiendo repasar su español.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Ana314879
Ana314879
  • 25
  • 11
  • 176

Es de las malas traducciones que ustedes han hecho del francés al español. Decir "en lo que me habría hecho sin él" suena horrible. Es más correcto decir ".... en lo que me habría convertido sin él"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/vicky333926

Duolongo debe entender qu hay respuestas con exactamente el mismo signicado que las de ellos. Por lo tanto deben dar por correctas dichas respuestas

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Amuseme161

"Quien sabe en que me habria vuelto sin el?"

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.