Hier j'ai eu la chance de pratiquer mon français avec un journaliste français
A couple of weeks ago I reached level 25 in French. I felt good and quite at ease with the knowledge I had attained. When watching French movies I didn't understand most of the spoken language, because they speak abnormally fast. However I could understand most of the French captions. As such yesterday when a friend invited me to meet his French (Parisian) journalist friend, I was very excited. Long story short. The French journalist was very surprised with my knowledge of the language and that I could speak with him. It was good for me to see that in real life people speak at a more relaxed pace and very understandable, than when watching French movies. Thanks Duolingo for this opportunity.
haha. The movies are pretty hard to understand. I have also found that having regular conversation with people in a foreign language is easier than trying to follow the dialogue in foreign films.
I watched one last night that I could mostly follow. I watched about the first half without English subtitles, but there was one section that I wanted to make sure I understood so I turned the captions on and left them on. thereafter I noticed that the English subtitles weren't very faithful to the original French dialogue. (I've noticed that before in Spanish movies as well.) The movie is Le Scaphandre et le Papillon (or, The Diving Bell and the Butterfly). You will either love it or hate it. The imdb reviews are all either 8/9/10 stars, or 1/2 stars. Nothing in between. I thoroughly enjoyed it and would recommend it.
I was very impressed by the Diving Bell and the Butterfly. Not only was the story amazing, but the camera work was incredible.
Did you know that the original plans were to do the film in English? The American director, Julian Schnabel, however, decided it would be better in French, following the language of the book on which it was based.
MaryAnne, I agree with you. It was a beautiful and sad story and the direction of the film was excellent. I didn't know about the director, but after you post I looked into Julian Schnabel and I learned that he was from Brooklyn and had originally cast Johnny Depp, but later decided it would be better in French. Apparently he learned some French just to be able to direct it effectively. On the other hand, apparently he took some serious liberties, so much so that the speech therapist refused to see it, and the later girlfriend said that she was there almost every day. I'll let others argue about the merits of its historical accuracy, but as a work of art I'd give it a big thumbs up as well.
Interesting. In an article that I read, it said that Johnny Depp recommended Schnabel for the job and later Johnny Depp became unavailable because of another project.
Right after I saw the "Diving Bell" I caught an interview of Schnabel by Charlie Rose. (Remember him?). Schnabel said and I paraphrase French was better for the overall artistry of the film.
I don't know anything about therapist or the visitors. I certainly agree it was a fascinating movie,
Même les filmes vieux Americaine: Cary Grant pour example. Ils parlent tres vite! The same for old American films. Cary Grant for example. They speak very quickly!
It is not the case that characters speak abnormally fast in French films, unless the dramatics of the scene require it, any more than is the case in any other language. Do you have trouble with films in your native tongue?
What you find is that when talking face to face your interlocutor will read your body language and expressions and note your responses and will adjust their speech and vocabulary accordingly.
You will find, and it seems to me that perhaps you have already realised, that for language acquisition and aural comprehension their is no substitute for face to face practice.