1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You write about the staff."

"You write about the staff."

Traduzione:Tu scrivi del personale.

April 6, 2013

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/kungfucha

credo che la traduzione "tu scrivi in merito al personale" non dovrebbe essere considerata errata...


https://www.duolingo.com/profile/mibrio

staff ormai è italianizzato


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Il termine "staff", non è riconosciuto dalla grammatica italiana ufficiale.


https://www.duolingo.com/profile/EmilianoBi

Riguardo AL personale secondo me è corretta!


https://www.duolingo.com/profile/sacchiluisa

Certo che e' corretto!!!! Riguardo IL non e' corretto initaliano


https://www.duolingo.com/profile/topisposi

Anche a me l'ha data errata :-( certo che è corretta!


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

naturalmente è correttissimo


https://www.duolingo.com/profile/licialucia

Io ho scritto: scrivi riguardo il personale e ha dato ok


https://www.duolingo.com/profile/Ilcannibal

sentito velocemente sembra che dica you WILL write about the staff


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

E' vero. Prima di write sembra dica anche will!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaTangar

Staff non può essere tradotto come collaboratori?


https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo300794

Me lo chiedo pure io..


https://www.duolingo.com/profile/sambucetro

in italiano è un errore: riguardo IL personale. Si dice riguardo AL personale!!!


https://www.duolingo.com/profile/cristallina9

io ancora non riesco a capire il significato di about cioè a che serve so ke significa circa o quasi ma nelle frasi ma nn riesco a capire il significato sul perché si mette ad esempio (i write about you ) nn riesco a capire quando si deve mettere =,(


https://www.duolingo.com/profile/Loki_il_barba

about lo puoi tradurre anche come "a proposito di"


https://www.duolingo.com/profile/andrea.berti

concordo con la correttezza di tu scrivi in merito al personale che dovrebbe essere corretta ma risulta errata.


https://www.duolingo.com/profile/SimoneGlorioso

Non capisco perché tradurre "about" con "a proposito di" dovrebbe essere, in questo contesto, considerato meno corretto che farlo con "del".


https://www.duolingo.com/profile/Pedaccio

Credo che "tu scrivi riguardo il personale" sia corretta


https://www.duolingo.com/profile/FraBon86

"Scrivi riguardo lo staff" mi dice che è sbagliata e nella correzione mette "ALLO STAFF".

Se non sbaglio è corretta anche la versione che ho scritto io.


https://www.duolingo.com/profile/stefanoMOR434216

Tu scrivi del personale..corretta


https://www.duolingo.com/profile/Leo987269

Da cosa dovrei capire che qui you write è lei scrive??? Io ho tradotto tu scrivi e mi ha messo errore


https://www.duolingo.com/profile/malianna

Non capisco perché mi ra come corretta" lei scrive...." visto che il soggetto è you ed il verbo non è declinato alla terza singolare.


https://www.duolingo.com/profile/LuigiImVector

'Tu scrivi del personale' non ha senso.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea_Guerri

You write about the staff si traduce tu scrivi riguardo allo staff perché about si usa per dire riguardo (con us diventa riguardo a )


https://www.duolingo.com/profile/moira656930

Tu scrivi sul grupoo di lavoro

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia