1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Sono sicuro che ci proverò."

"Sono sicuro che ci proverò."

Traduzione:Estoy seguro de que voy a tratar.

January 25, 2019

3 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Esta frase no tiene sentido en español. O sea, no entiendo para nada el significado.


https://www.duolingo.com/profile/Santxiki

Error mayúsculo. Uno de tantos y tantos. En castellano, la frase carece de sentido, queda incompleta. Tratar de +infinitivo..., tratar con + nombre..., tratar a +nombre u otras construcciones; pero nunca: voy a tratar, porque siempre debe llevar un complemento detrás del verbo "tratar" o el pronombre "lo, la, los, las, me, te, os..." delante de "voy": lo voy a tratar, la voy..., .


https://www.duolingo.com/profile/xm8ax

come mai non va bene: "estoy seguro que voy a intentarlo" ?

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.