"Él pudo tocar la puerta."

Traducción:He was able to touch the door.

April 6, 2013

38 comentarios


https://www.duolingo.com/paogr83

Esto está mal! Debe ser knock!!!! Quien va a acariciar una puerta!!! Que me devuelvan mi <3

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/Dianeroses

Las cosas se pueden TOCAR=TOUCH, (la puerta es una cosa)

((( en ESPAÑOL TOCAR))) la misma palabra es valida para los 2 sentidos de uso (TOCAR LA PUERTA=KNOCK, de pegarle con el puño haciendo UN LLAMADO para que alguien la abra)

o (al TOCAR LA PUERTA metálica se sentía muy caliente porque se calentó con el sol, al TOCAR la ventana se sentía húmeda porque se empañó).

Típico que cuando se le está enseñando a hablar a un niño, le dicen TOCA tu nariz, TOCA la mesa, TOCA tu rodilla TOCA tu hombro, etc...

Además TOUCH=TOCAR: 1) es usar el sentido del tacto, 2) hacer contacto, (NO ES ACARICIAR).

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/Omarshito98

Podría ser imagínate quieres sentir el tipo de material (madera) de la puerta xD :V

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/abeimar

he could touch the door-- tambien la da por buena

June 20, 2013

https://www.duolingo.com/EGK1987

Pero eso significaria "él podria tocar la puerta" ¿o estoy equivocado?

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/JuanJRuiz

Si. Pero también puede ser puede ser "pudo", del pasado simple. http://www.inglessencillo.com/can

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/ppercyy

Very Good

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/aldojimenez

What about knock on the door?

April 6, 2013

https://www.duolingo.com/DonoAB

"Knock on the door" seria "Tocar en la puerta".

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/edquinqui

debe ser un error, touch es simplemente tocarla, acariciarla.... debe ser knock

September 24, 2013

https://www.duolingo.com/pedroterme

Tocar es touch

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/juanchito_PhD

touch, touch touching on the heaven door? :s

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/CosmeG1

Por qué forzosamente debe der "knock on" y no simplemente "knock"?

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/elcruz

he could knock the door esta bien

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/hungover

No knock, tiene que ser knock on.

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/EGK1987

Pensé lo mismo, pero luego traduje la frase y seria "él podria tocar la puerta"... ¿O no?

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/emmaguilera

Que es knock

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/jeffry_js

he was able to knock the door... no esta correcto??

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/zianndra

ABLE no es habil, capaz, aquí ¿que sentido tiene?, no lo entiendo, alguien lo sabe, gracias

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/Yumi.V

Pudo = fue capaz de

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

To knock ON the door.

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/geovannygaru

Porque la califico mal

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/AGNETH1

no coincide con la traducción "Él fue capaz de llamar a la puerta.", considero sea "he could knock in the door", ademas no permite utilizar otras palabras como touch.

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/Licesa

He could knock the door, fue lo que escribí y la puso mal. Es obligatorio poner "at hte door"? es decir, tocar la puerta o tocar a la puerta osh

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/AntonioLop520437

Creo que debería ser: he could to knock the door

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/ShlomoPome

para mi touch es tocar y knock es golpear

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/laurean5

i think is touch. Thanks

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/SergioJose918340

Que funcion cumple el able en esta oracion?

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/MariaLucinda1

Alguien wue me explique, porqué able?

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/emilioalle1

No me quedó claro el "able"

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/emilioalle1

El estuvo habilitado para tocas la puerta?

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/EnzoValenz1

El pasado de can no es could?

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/vargasrokkimokki

"el fue capaz" sería lo más logico para hacer bien el ejercicio.. si no co funde..

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/jairolozan9

'He could touch" seia "el tocaria" y la frase es ckaea "El toca la puerta"

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/jorge646596

C

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/Howardyova

Esta rrara esta traduccion

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/JoelEscalante0

como seusa able

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/shoke-shoke-16

Esto es muy raro, esta frase me ha salido antes, y me daba (HE COULD TO KNOCK ON THE DOOR).

June 24, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.