1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Él pudo tocar la puerta."

"Él pudo tocar la puerta."

Traducción:He was able to touch the door.

April 6, 2013

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SergioJose918340

Que funcion cumple el able en esta oracion?


https://www.duolingo.com/profile/stephany616215

Quiero saber lo.mismo tambien?


https://www.duolingo.com/profile/paogr83

Esto está mal! Debe ser knock!!!! Quien va a acariciar una puerta!!! Que me devuelvan mi <3


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

Las cosas se pueden TOCAR=TOUCH, (la puerta es una cosa)

((( en ESPAÑOL TOCAR))) la misma palabra es valida para los 2 sentidos de uso (TOCAR LA PUERTA=KNOCK, de pegarle con el puño haciendo UN LLAMADO para que alguien la abra)

o (al TOCAR LA PUERTA metálica se sentía muy caliente porque se calentó con el sol, al TOCAR la ventana se sentía húmeda porque se empañó).

Típico que cuando se le está enseñando a hablar a un niño, le dicen TOCA tu nariz, TOCA la mesa, TOCA tu rodilla TOCA tu hombro, etc...

Además TOUCH=TOCAR: 1) es usar el sentido del tacto, 2) hacer contacto, (NO ES ACARICIAR).


https://www.duolingo.com/profile/Omarshito98

Podría ser imagínate quieres sentir el tipo de material (madera) de la puerta xD :V


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

He leído los comentarios y no salgo de mi asombro. La puerta, además de ser golpeada para llamar -avisar a los de adentro- (to knock), también se puede simplemente tocar, por ejemplo en un juego en el que la meta es ser el primero en tocar la puerta (to touch). A mi lo que me llama la atención es que esa frase en español, "Él pudo tocar la puerta", no se traduzca por "He could touch the door", y si se haga con "He was able to touch the door". Para mí, ésta sería la traducción de "Él fue capaz de tocar la puerta". Por supuesto, podríamos aventurar que el resultado de "fue capaz" y de "pudo" son la misma cosa, pero lo cierto es que, a los efectos de lo que hacemos aquí, son dos frases diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/abeimar

he could touch the door-- tambien la da por buena


https://www.duolingo.com/profile/EGK1987

Pero eso significaria "él podria tocar la puerta" ¿o estoy equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/JuanJRuiz

Si. Pero también puede ser puede ser "pudo", del pasado simple. http://www.inglessencillo.com/can


https://www.duolingo.com/profile/edquinqui

debe ser un error, touch es simplemente tocarla, acariciarla.... debe ser knock


https://www.duolingo.com/profile/AGNETH1

no coincide con la traducción "Él fue capaz de llamar a la puerta.", considero sea "he could knock in the door", ademas no permite utilizar otras palabras como touch.


https://www.duolingo.com/profile/EnzoValenz1

El pasado de can no es could?


https://www.duolingo.com/profile/vargasrokkimokki

"el fue capaz" sería lo más logico para hacer bien el ejercicio.. si no co funde..


https://www.duolingo.com/profile/aldojimenez

What about knock on the door?


https://www.duolingo.com/profile/DonoAB

"Knock on the door" seria "Tocar en la puerta".


https://www.duolingo.com/profile/juanchito24810

touch, touch touching on the heaven door? :s


https://www.duolingo.com/profile/Cmarquez4

Queridos amigos;

Luego de leer todos los comentario, quiero compartir con Uds. Dos datos:

En algun momento aprendí que el idioma inglés es onomatopeyico, esto es; que el sonido de la palabla es similar al significado de esta al pronunciarla. Algunos ejemplos:

Crush Jump Bang...

entre otras. Y si se fijan, knock suena idéntico al sonido que emite una puerta al "tocarla" o "golpearla".

Otro dato; (para los ochenteros) a pesar de que cometí error al responder, luego de buscar y asociar recordé la cancion de la banda Guns n' roses... Knocking on heaven's door... knock-knock-knockin' on heaven's door ...

https://youtu.be/X1ZRBPA8SK0


https://www.duolingo.com/profile/CosmeG1

Por qué forzosamente debe der "knock on" y no simplemente "knock"?


https://www.duolingo.com/profile/laurean5

i think is touch. Thanks


https://www.duolingo.com/profile/Howardyova

Esta rrara esta traduccion


https://www.duolingo.com/profile/estudiante58

En español, la oracion da a entender que la persona esta' tocando para que habran la puerta ya que la oracion en ingles traducida en español no es comprensible porque no se usa y confunde a los que hablamos español.


https://www.duolingo.com/profile/juanvallej181774

Por eso se inventó el timbre ... para evitar toda esta discusión de tocar, llamar, picar, todos sabemos a qué se refiere, pero queremos dar como correcto para todos los sitios que lo nuestro es lo mejor!


https://www.duolingo.com/profile/elcruz

he could knock the door esta bien


https://www.duolingo.com/profile/hungover

No knock, tiene que ser knock on.


https://www.duolingo.com/profile/EGK1987

Pensé lo mismo, pero luego traduje la frase y seria "él podria tocar la puerta"... ¿O no?


https://www.duolingo.com/profile/Jeffrey-JS

he was able to knock the door... no esta correcto??


https://www.duolingo.com/profile/zianndra

ABLE no es habil, capaz, aquí ¿que sentido tiene?, no lo entiendo, alguien lo sabe, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Pudo = fue capaz de


https://www.duolingo.com/profile/geovannygaru

Porque la califico mal


https://www.duolingo.com/profile/Licesa

He could knock the door, fue lo que escribí y la puso mal. Es obligatorio poner "at hte door"? es decir, tocar la puerta o tocar a la puerta osh


https://www.duolingo.com/profile/AntonioLop520437

Creo que debería ser: he could to knock the door


https://www.duolingo.com/profile/ShlomoPome

para mi touch es tocar y knock es golpear


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

Alguien wue me explique, porqué able?


https://www.duolingo.com/profile/emilioalle1

No me quedó claro el "able"


https://www.duolingo.com/profile/emilioalle1

El estuvo habilitado para tocas la puerta?


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

como seusa able


https://www.duolingo.com/profile/shoke-shoke-16

Esto es muy raro, esta frase me ha salido antes, y me daba (HE COULD TO KNOCK ON THE DOOR).


https://www.duolingo.com/profile/ElianaSofi368532

Pero a mi me sale que bien y es mal


https://www.duolingo.com/profile/Mnica762004

He could knock the door, no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/Josias6228

Knock/touch hahaha crazy apps


https://www.duolingo.com/profile/SantideGalicia

Si hubiera tenido que hacer la traducción a la inversa, de castellano a inglés, ni en varios años hubiera puesto esta.


https://www.duolingo.com/profile/gloriaga

el verbo correcto es knock


https://www.duolingo.com/profile/DavidLc578019

Knock sirve para tocar lo he leido en varioa libros y revistas ingles native


https://www.duolingo.com/profile/DavidLc578019

Funciona con .. HE COULD KNOCK ON THE DOOR.


https://www.duolingo.com/profile/Mymoma

He was able to= He could... (Él fue capaz de= Él pudo)


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

El fue capaz de tocar la puerta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.