"This is barbecued chicken."
Translation:He moa kōʻala kēia.
I am a novice here, but this is what I've gathered. If you're using kēia as a determiner, it goes before the noun, in place of ka/ke, etc.
- ka ʻuala "the sweet potato"
- kēia ʻuala "this sweet potato"
If you're using it in place of a noun, (e.g. "this is delicious") then you simply use it in place of a noun. If it's the subject, then it goes where the subject would go: ʻOno kēia "this is delicious". In this sentence, kēia is the subject "this."
pū.lehu 1. vt. To broil, as sweet potatoes, breadfruit or bananas placed on hot embers. Cf. kōʻala, to broil flesh.
kō.ʻala 1. vi. To broil or barbecue (of meat, fowl, fish). Cf. kunu, pūlehu, and ʻala, fragrant. Pipi kōʻala, broiled beef.
It seems as if Both should be accepted.