1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I miss my country."

"I miss my country."

Traducción:Yo extraño mi país.

April 6, 2013

75 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jose_H_Elias

Está bien decir YO EXTRAÑO A MI PAÍS de forma didáctica pero, es una mejor traducción EXTRAÑO A MI PAÍS. Por supuesto que hay sinónimos pero, queremos hablar no ser unos diccionarios.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Yo traduje de esa manera y me la dio como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/laura_pessoa

Paìs es complemento directo, por qué lleva "a"? Si fuera, por ejemplo: "Yo extraño a mi gente" entonces sì, pero paìs no. Es mi opiniòn.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

https://www.thoughtco.com/the-personal-a-preposition-3078139

"Personificación: Un país o objeto puede ser personificado - tratado como si fuera una persona. El uso del "a personal" implica una relación personal con el sustantivo personificado."

"Personification: A country or object can be personified — treated as if it were a person. Use of the personal a often implies some sort of a personal relationship, such as an emotional attachment, with the noun personified."


https://www.duolingo.com/profile/gallet01

En muchos casos el CD si lleva "a". Además las dos casos son equivalentes.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

No será POR QUÉ ? Estás preguntando.


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Por si alguien encuentra una explicación razonada y documentada por la RAE para esta Oración http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

"echo de menos a mi pais" me parece una buena traduccion


https://www.duolingo.com/profile/William2072

Porqué no me acepta extraño a mi Pais


https://www.duolingo.com/profile/BenitoMart13

Ja, ja,... Perdón, es que he escrito echo de menos mi ❤❤❤ y me la ha dado por buena.


https://www.duolingo.com/profile/QsG

etraño mi pais creo igual es correcto


https://www.duolingo.com/profile/lauraclemen

Extraño mi pueblo, es correcto


https://www.duolingo.com/profile/obdmt

Yo también escribí lo mismo 8,( sabemos que "village" y "town" significa pueblo, pero, por que en otras frases me lo a dado como valido y esta no? mmm no se, me gustaría que alguien nos lo explicara. Please and thaks. 8)


https://www.duolingo.com/profile/Talca

En inglés COUNTRY tiene dos significados: 1) como nación--Russia, China, Mexico, Iran, Nigeria, India are all large countries. 2) el campo Ejemplos: I live in the city, but I want to live in the country. The farmers in the country work hard. She used to live in the country, but she moved to the city.


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Pero si estás pensando del campo, tú dices «I miss the country.» o «I miss living in the country.»


https://www.duolingo.com/profile/MateoMoren6

no porque tiene que ser un pais porque es como irse de un pueblo y irse a otro pero con el pais es irse a otro pais diferente y ay se usa la respuesta que te pone duolingo


https://www.duolingo.com/profile/nicostrato

Añoro creo que se utiliza más en España que extraño.


https://www.duolingo.com/profile/litamami

En Chile decimos extrañar y también echar de menos.


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaAba

En Costa Rica: extraño, echo de menos, me hace falta...Y cuando nos hace mucha falta nuestro país (o lo echamos mucho de menos) y nos sentimos mal por eso, decimos que tenemos "mal de patria"


https://www.duolingo.com/profile/MateoMoren6

tambien en colombia


https://www.duolingo.com/profile/adelapeque

Estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/MrEsgarraet

Depende del lugar, del grado de formalidad, entre otras cosas: "Tengo morriña", "Guardar en el corazón", "Echar en falta", hay muchas expresiones...


https://www.duolingo.com/profile/1henry4

para mi es mas correcto decir: "me falta mi pais"


https://www.duolingo.com/profile/rroberto90

miss es señorita (miss universe) señorita universo no entiendo por que


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Tienes razón. Miss Universe = una señorita muy bella pero hay un verbo TO MISS también. Dos significas: 1) to miss (a bus, train, airplane) I was late, so I missed my bus. 2) extrañar My grandfather died last year. My family misses him a lot. ¿Entiendes?


https://www.duolingo.com/profile/maranto5

Si country es tambien pueblo porque no es correcto la traduccion "extraño mi pueblo"


https://www.duolingo.com/profile/alikarimuna99

Pueblo en ingles es Town y pais es country, entiendes?


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

es igual que en español como de comer y como comparativo.

vinio de venir y vino ( licor)

le crea confusiones a los extranjeros.


https://www.duolingo.com/profile/gabs.ara.7

Y la puso mala quien lo entiende


https://www.duolingo.com/profile/pinkbull

En España decimos echo en falta mi país


https://www.duolingo.com/profile/MateoMoren6

en colombia lo mismo pero decimos mas extraño


https://www.duolingo.com/profile/Donna298434

Insisto en la pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/MateoMoren6

esa persona que dijo extraño mi pais se marese a mi poque estoy en un pais que no es el mio


https://www.duolingo.com/profile/DeyciSanta

Country significa pueblo, campo y pais, para mi pueblo es correcta


https://www.duolingo.com/profile/teresa147944

Hecho de menos mi pais


https://www.duolingo.com/profile/WPutul

Seria "Echo de menos", "hecho" es el participio del verbo hacer.


https://www.duolingo.com/profile/VanessaU.

Pues, si lo extrano xD


https://www.duolingo.com/profile/atzerri

En España extrañar, sobre todo, es producir extrañeza y también desterrar. Vuestra traducción parece impropia o desusada.


https://www.duolingo.com/profile/rmx_english

yo señorita mi pais????


https://www.duolingo.com/profile/Stephys14

Yo extraño mi pais es lo mismo deberian calificarlo como buena :/


https://www.duolingo.com/profile/agustimsanjuan

encuentro a faltar a mí país , creo que sería también correcto


https://www.duolingo.com/profile/rricoitu

se podría admitir " echo en falta"?


https://www.duolingo.com/profile/AlbaLucaCorrea

Extraño no se escribe strange?


https://www.duolingo.com/profile/Raul-BCN-

Hecho en falta mi país Hecho en falta también significa, Hecho de menos


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Decir. "Me hace falta mi país, extraño a mi país, Echo de menos a mi país, todas estas traducciones son KORRECTAS>>>>>>>>>>


https://www.duolingo.com/profile/mio704343

En mi pais tambien se dice hechar a faltar adi que no me lo califiquen como equivocacion. Que soy del pais cuna del castellano!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Giusy132263

country in ecuador es ciudad


https://www.duolingo.com/profile/hector601477

Me gustaria pronunciar también las oraciones para practicar mi vocabulario


https://www.duolingo.com/profile/mcamacho_18

q me coma la polla el hijoputa q haya hecho esta ❤❤❤❤❤❤ de frase


https://www.duolingo.com/profile/AndrsEzequ1

Me confundi y pose MIS por que MISS para mi es señorita... Igual me la duo como valida


https://www.duolingo.com/profile/Flojua

Otro significado de MISS?


https://www.duolingo.com/profile/hectorpena70901

extraño mi país es una traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/IsabelPrez575045

No se en q me equivoque Creo q respondi bien.


https://www.duolingo.com/profile/jlprats

Todas las siguientes son válidas: 'Extraño a mi país', 'Extraño mi país', y también sin la elipsis del sujeto. También es válido traducir 'miss' como 'echar de menos'.


https://www.duolingo.com/profile/MariaAngel593956

Ayy !! la gramatica !!... importante aprenderla junto a la inglesa !!


https://www.duolingo.com/profile/Sergiolira

Por que no decir simplemente "extraño mi pais".


https://www.duolingo.com/profile/Sole745596

Yo añoro mi país


https://www.duolingo.com/profile/AngelaSantos0

En español es lo mismo "Me hace falta mi país" que "Mi país me hace falta", no entiendo porque una está bien y la otra mal.


https://www.duolingo.com/profile/carlos578758

Estrañar y faltar Bueno en cada país es diferente modismo


https://www.duolingo.com/profile/Thomas533382

En español se puede alterar el oeden


https://www.duolingo.com/profile/Jazz1302

Extraño a mi país es correcto


https://www.duolingo.com/profile/SANTI2525

Yo extraño mi pais y me salio mala ?


https://www.duolingo.com/profile/LuisRoland392142

Me hace falta no es tan objetivo como lo es extrañar sentimentalmente. Es lo que llaman "homesick"


https://www.duolingo.com/profile/LuisRoland392142

Me hace falta ropa, me hace falta dinero me hace fala el aire; son casi materialistas . Sin embargo, extraño tu voz, extraño tu abrazo, extraño mi país reflejan sentimiento


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

En español diría, : añoro mi país


https://www.duolingo.com/profile/santiberia

En el español que se habla en España "to miss" se puede traducir como "echar de menos"


https://www.duolingo.com/profile/MabelGraci4

Entre las palabras no aparece "yo" y tampoco aparece "extraño" por lo tanto, es imposible formar la frase. Lo malo es que así se va a volver a repetir y si no lo corriegen, yo voy a perder.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.