Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We take an umbrella in case it rains."

Traduzione:Prendiamo un ombrello nel caso che piova.

4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/fiorenza.m2
fiorenza.m2
  • 25
  • 21
  • 18
  • 15
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 279

si potrebbe dire anche "in caso di pioggia" a me viene naturale scriverlo così ...sono dura... è già la terza volta che lo sbaglio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

It rains è voce del verbo piovere e va tradotto con un verbo, in caso di pioggia sarebbe in case of rain.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 48

bisogna che vengano stabilite le regole all'inizio del corso, mentre invece le trovo cambiate in continuazione. Innanzitutto la lingua italiana deriva dal latino e quindi bisogna privilegiare la riconduzione alla lingua di origine. Questo duolingo non lo fa e talvolta considera errore tradurre he e she con i suoi omologhi italiani che sono egli ed ella e non lui e lei. Va bene tollerare l'uso improprio di lui e lei, ma mai deve essere sfoggiato come forma corretta di traduzione. Anche in questo caso non si sentirà mai un italiano pronunciare la frase sopra riportata. Lo dimostrano i commenti che mi hanno preceduto. Allora, quando si tratta di tradurre una frase dall'inglese all'italiano deve essere prevista la semplice traduzione letterale, in questo caso "noi prendiamo un ombrello in caso che piove": l'indicazione esplicita di noi significa che lo studente, anziché imparare a memoria una frase in italiano "sgrammaticata" preferisce ricorrere alla semplice traduzione letterale. Mi ripeto anche qui 9 volte su 10 duolingo non mi accetta una traduzione che è la vera lingua italiana perché pretende che io scriva qualcosa che con l'italiano non ha nulla in comune. Ho chiesto consulenza a professori anche universitari di lettere, a componenti dell'accademia della crusca che mi hanno confermato che l'italiano di duolingo non è accettabile.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Che talvolta ci siano dei problemi con l'italiano di duolingo è innegabile.

Detto questo non capisco perché lui e lei non dovrebbero essere traduzioni corrette di he e she, inoltre che piove non è corretto, il congiuntivo di piovere è che piova, come puoi vedere qui. Non capisco neanche che cosa ci sia di sbagliato nell'"indicazione esplicita di noi".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 48

lui e lei sono forme complementari, cioè devono essere usati come complementi. E' invalso l'uso di utilizzarli anche come soggetto (non è la forma corretta), ma in ogni caso non vanno mai utilizzati all'inizio della frase, altrimenti soppiantiamo le forme proprie egli, ella, esso, essa. Parto dal noi per arrivare a che piove. Non è sbagliato esplicitare noi, semplicemente fa parte del mio suggerimento: nel caso in cui voglio ricorrere alla traduzione letterale devo in qualche modo indicarlo al programma, in quanto devo necessariamente "sgrammaticare la frase"; pertanto per usare una espressione sgrammaticata (che piove) devo obbligatoriamente usare il soggetto che invece potrei omettere, come sono costretto invece sistematicamente a fare con egli ed ella per non usare gli orribili lui e lei che uso e userò solo ed esclusivamente come complementi.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 48

fiorenza.m2 - ho la fortuna di parlare anche con persone giovanissime che la pensano come me, soprattutto da quando è iniziata quest'epoca di globalizzazione e si sono accorti che la stessa ci sta portando a distruggere il benessere. In ogni caso non vedo perché duolingo non debba considerare esatte le traduzioni in cui correttamente venga indicato egli, ella, .... Mi pare, comunque, che laddove non era previsto sta cercando di integrare le mancanze.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Angiuelo

"nel caso piova" senza il che dovrebbe andare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

insisto: DL dovrebbe imparare l'italiano!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/miki1932

Prendiamo un ombrello in caso piovesse. Me lo segna corretto, ed è una frase usuale in italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hei miki a voler essere raffinati...nel caso in cui venga a piovere/ nel caso in cui dovesse venire a piovere. Hallo see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/zaza50
zaza50
  • 23
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

concordo con Fiorenza corregete

3 anni fa

https://www.duolingo.com/eziob

Per me è giusta anche la traduzione di duolingo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lilli626820

Anch'io penso che sia correttissimo tradurre in caso di pioggia...

2 settimane fa