1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Под этой кроватью кошка."

"Под этой кроватью кошка."

Перевод:There is a cat under the bed.

May 19, 2014

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/paxbeach

It is a cat under the bed —добавил свой ответ


https://www.duolingo.com/profile/markheev

В исходном предложении акцент ставится на наличии/отсутствии под этой кроватью чего-то, в нашем случае это какая-то кошка.
В вашем варианте Это под кроватью есть какая-то кошка акцент на том, чем является "Что-то под кроватью".


https://www.duolingo.com/profile/paxbeach

Разницы не понял, но ладно, принимаю условия системы. Проблема в том, что диссонанс возникает не только у меня, видимо в школе учили по одной программе не только меня ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Я в другом обсуждении уже писала об этом, скопирую сюда.

Если предложение начинается конструкцией «there is/there are», то, как правило, в конце предложения есть обстоятельство места, то есть часть предложения, отвечающая на вопрос «где?». Переводят такое предложение обычно с конца, а оборот «there is/there are» переводят словом «есть» (в отрицательном — «нет»).

There is a pen in my pocket. — В моем кармане (есть) ручка.
There is not a tree near my house. — Рядом с моим домом нет дерева.


https://www.duolingo.com/profile/VituPolyglot

Так предложение без "there is", какое программа не приняла от меня, вообще не может быть принято или только потому, что нам нужно выучить использование "there is/are", поэтому перевод без этих двух слов не может быть принят?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Вам действительно нужно выучить, что новая информация о наличии или отсутствии чего-либо где-либо вводится в английском языке при помощи оборота «there is/there are».


https://www.duolingo.com/profile/VituPolyglot

Без проблем. Но опять же: неужели само по себе предложение без "there is" не может быть написано с новой строчки так, чтобы это выглядело без ошибок? Я не уловлю этот момент, простите. "Алиса бежала за кроликом" - неужели будет "There is Alice ran a rabbit"? "Алиса залезла на гриб" - "There is Alice climbed on mushroom"? Такое может быть только если какая-нибудь Червонная Королева спросит, например, Чеширского Кота о том, где находится Алиса. А пока не спросит, "there is" и не нужно ставить. Верно понимаю? За лето, конечно, почитаю литературы, уж извините. Освободился недавно от учёбы. Спасали комментарии. Большую работу делаете!


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Теорию почитайте по ссылке, там рассмотрены предложения и с обстоятельством времени, которого я в рамках этого комментария касаться не буду:
Предложение с оборотом «there is» → http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt02.htm.

А по поводу Алисы, ни одно из предложенных вами предложений не может использоваться с этим оборотом.

Как правило, необходимо два условия для применения этой конструкции:

  • Наличие обстоятельства места, то есть части предложения, которая отвечает на вопрос «где?».

  • Необходимость уведомления о местонахождении нового объекта, который ранее был неизвестен, и о нём не говорилось ранее. Вследствие этого объект, о котором сообщается в предложении, всегда идёт с неопределённым артиклем (или нулевым) и никогда с определённым «the».

При помощи оборота «there is/are» подчёркивается наличие (или отсутствие) того либо иного предмета/лица, но не место, в котором этот предмет/лицо находится.

  • «Алиса бежала за кроликом» – нет обстоятельства места.

  • «Алиса залезла на гриб» – обстоятельство места появилось, но мы, по-видимому, говорим об уже известной, определённой девочке, так как называем её по имени и ставим её на первое место в предложении.

А вот если Чеширский Кот подплывёт к Червонной Королеве и сообщит такую новость: «На грибе сидит (какая-то/некая) девочка», то смело переводите: «There is a girl on the mushroom».

Примечание: пусть вас не смущает слово «сидит» – в таких предложениях часто перевод не дословный, а наиболее приближенный к повествованию. Например, «There is a picture on the wall» лучше перевести «На стене висит картина», хотя дословный перевод будет «На стене (есть) картина».


https://www.duolingo.com/profile/VituPolyglot

Огромные благодарности! Помогли!


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

И вам спасибо за интересные вопросы :)


https://www.duolingo.com/profile/Kira_Spring

Только что было предложение про хлеб, а там артикль "a" посчиталось ошибкой. У меня глюки или что? Поясните, пожалуйста. Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/pale_moon

Хлеб относится к несчётным существительным, с которыми неопределённый артикль не ставится.


https://www.duolingo.com/profile/BRO7CHANNEL

The cat under the bed. То же предложение или как уже переводится оно?))


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2199

Без глагола это не может быть законченным предложением.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.