1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Kalau mau sampai, jangan naiā€¦

"Kalau mau sampai, jangan naik kereta ini."

Translation:If you want to arrive, do not take this train.

January 26, 2019



This sentence is missing its previous context, being standalone makes it very confusing.

A more complete sentence will be:

"If you want to arrive at your destination, do not take this train."

"Kalau mau sampai tujuan Anda, jangan naik kerata ini."

  • 2060

Karena untuk kereta ini, hanya ada perjalanan, bukan tujuan.


This could be useful for some British train operating companies.


How do we need to know its "if you ..." i do not see kamu or kalian.


'If you' means 'jika kamu'


Indonesian, like spanish, japanese, and many other languages, often omit personal pronouns and subjects.

Oftentimes the subject is infered/implied depending on context.

If you listen to Indonesians have a casual conversation together, you'll find that they dont say kamu/kalian/kau or saya/aku/ku as much as we learn in this course.


is 'datang 'a more suitable choice for the word 'arrive' in this context?


My wife is a native Indonesian speaker, and this makes no sense to her


kereta means car, kereta api means train


This depends on which region you speak in. In Western Java, Indonesia, a car is referred to as "mobil".

"Kereta" is usually a shortened form of "kereta api".

If you're in Malaysia, then yes, "Kereta" is "car" in bahasa melayu as far as I know of their spoken usage. I'm not too sure about other regions in Indonesia, but I suspect the Sumatran provinces and Riau Islands, being closer to the Malaysian Peninsula, probably use "Kereta" the same way as you mentioned.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.