"Kalau mau sampai, jangan naik kereta ini."
Translation:If you want to arrive, do not take this train.
14 CommentsThis discussion is locked.
844
This sentence is missing its previous context, being standalone makes it very confusing.
A more complete sentence will be:
"If you want to arrive at your destination, do not take this train."
"Kalau mau sampai tujuan Anda, jangan naik kerata ini."
Indonesian, like spanish, japanese, and many other languages, often omit personal pronouns and subjects.
Oftentimes the subject is infered/implied depending on context.
If you listen to Indonesians have a casual conversation together, you'll find that they dont say kamu/kalian/kau or saya/aku/ku as much as we learn in this course.
844
This depends on which region you speak in. In Western Java, Indonesia, a car is referred to as "mobil".
"Kereta" is usually a shortened form of "kereta api".
If you're in Malaysia, then yes, "Kereta" is "car" in bahasa melayu as far as I know of their spoken usage. I'm not too sure about other regions in Indonesia, but I suspect the Sumatran provinces and Riau Islands, being closer to the Malaysian Peninsula, probably use "Kereta" the same way as you mentioned.