1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Venía a menudo a discutir el…

"Venía a menudo a discutir el domingo."

Traducción:Il venait souvent discuter le dimanche.

May 19, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AdaCavalli

por qué no se acepta también je venais? en español también se puede decir "yo venía a menudo a discutir...


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

"je venais souvent discuter le dimanche." Es aceptado


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

¿No es correcto "il venait discuter souvent le dimanche"? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Paula27-10

Retorciendo mucho la frase creo que sí,pero es más correcto poner el adverbio de frecuencia después del verbo conjugado y no del infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/AndresMLondono

Como está ordenada la frase en español: "Venía a menudo a discutir el domingo", parece que el domingo es el tema de discusión. Más claro es ordenarla así: "Venía a menudo el domingo a discutir", o todavía mejor usar "los domingos". Y por favor, usar el pronombre! En este caso "Él", si se pretende que la traducción sea "Il venait souvent discuter le dimanche". Según Duolingo, parece que en español los pronombres no se usan casi nunca, y eso es FALSO.


https://www.duolingo.com/profile/abue43

La oracion parece alg distinta a manera como en espanol se acostumbra expresarse


https://www.duolingo.com/profile/AnadeArco

Abue el español y el frances tienen cosas en comun pero no son iguales. Para los franceces tambien es complicado aptender español pues no se siguen las mismas reglas y hay cosas que simplemente en frances son de una forma y en español de otra. Hay que quitarnos la idea de que el frances se ajuste al español (y viceversa)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge825098

Estoy confundido; favor de continuar


https://www.duolingo.com/profile/RuthRubian2

considero que las dos respuestas que marque son correctas


https://www.duolingo.com/profile/Bea597586

No faltaría aquí la preposición par antes del verbo discuter?


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel518611

Je respondido correctamente 3 veces y no me las da por validas


https://www.duolingo.com/profile/ines293316

Si, podrían ser perfectamente: yo venía, usted venía o él venía.. por qué no ponen el pronombre para evitar esa confusión y encima darte la respuesta por mala?


https://www.duolingo.com/profile/abue43

O acaso no tengo experiencia en las expresiones del frances


https://www.duolingo.com/profile/JenniferRo442236

il o elle funcionanpor igual siempre me hacen lo mismo quiero exonerarme pero siempre me colocan como malo lo que esta perfectamente bien....il souvent ...elle souvent!!! le meme chose!!!


https://www.duolingo.com/profile/SilviaPousada

Para tener la opcion también de "vous", como establece la respuesta, tendría que ser "Venían a menudo", no "venía a menudo.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloAmo

Vous tambien puede traducirse como usted. La traducción sería "Usted venía a menudo" - "Venía a menudo"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge825098

Faltan palabras en el recuadro de escoger


https://www.duolingo.com/profile/Jorge825098

Los recudros para escoger estan incompletos

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.