I don't put sugar in the tea. THE tea, the tea of gods. The ultimate one...
Is it just a bad translation of the Italian sentence? ( that italians just always use a definite article here) or is it just a weird duolingo sentence where the tea sounds as strange in italians as in English.
You. Cannot. Translate. Word. For. Word. From. Italian. To. English. Or. Vice. Versa. I'm sure you know gosh darn well by now that in Italian, they often use definite articles where in English we would not, such as when speaking in generalities. It's "nel tè," never "in tè." You just have to memorize it and quit trying to apply English rules.
In what situation would you use "I am not putting sugar in the tea"? Wouldn't that be the answer to the question: "are you putting sugar in the tea?"? But then Italian has also a present progressive form ("sto mettendo") which hasn't been introduced, yet. If the sentence is using the simple present, then it's more of a question of habit, a repeated action, and you would use the simple present in English too: "I (usually) don't put sugar in the tea" :-)
• Io non metto zucchero nel tè.
• [ I do not put sugar in the tea. ]
Mettere = [ put; get; make ]
Translate it as it is.
There is nothing wrong with this sentence - [ I do not put sugar in the tea. ]
I do say to volunteers "I do not put sugar in the tea, and not in the coffee too."
I translated this as: I don't put sugar into the tea, and was told by the system, that I used the wrong word. I suppose they were referring to "into", instead of "in" only. In fact, in proper English (Britain), my translation is the appropriate one, also "in" alone may be used nowadays, but it is definitely MORE right to use "into", not wrong. They also use the "do not", instead of "don't", we sounds awkward, to say the least - like a beginners English.