https://www.duolingo.com/JacobBarides

"אילולא"

כן אז קבלתי את המילה הזאת. מה זה אומר אפילו, ואתם משתמשים בה?

2 weeks ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/JacobBarides

Thanks for the responses.

I'll probably refrain from using it in general. I prefer to use "אם לא"

2 weeks ago

https://www.duolingo.com/CatSamwise

A general note regarding "אם" and "אילו":

"אם"
This word should only be used for for future situations:
אם המכתב יגיע מחר, אלך לבנק
If the letter arrives tomorrow, I'll go to the bank

"אילו"
This word is for past events (note, it is incorrect Hebrew to use "אם" in these situations):
אילו הייתי פיראט, הייתה לי עכשיו אוניה
If I were a pirate, I would now have a ship.

It's a very common mistake to just use "אם" all the time for all situations, but as you are learning, you should know the rules :)

As for "אילולא" and "אילמלא", like my predecessors explained, this is just an addition of the negative.
אילולא הלכתי לפארק, הינו נפגשים במשרד
If I hadn't gone to the park, we would have met at the office
(Take note the past tense of the sentence!)

1 week ago

https://www.duolingo.com/JacobBarides

@CatSamewise

Wow, thanks alot for this informative reply. This will definitely come in handy

6 days ago

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 13
  • 184

An awesome explanation, thank you so much!

6 days ago

https://www.duolingo.com/eris83639
  • 16
  • 12
  • 10
  • 2
  • 58

היי אנה, תודה רבה על התגובה. לא ידוע לי על כלל כזה ולא הצלחתי למצוא כל אזכור שלו אלא רק דף אחד שעוסק בעקיפין בעניין ובו אין כל הסתייגות, למיטב הבנתי, לשימוש כזה ב"אם". אשמח אם תוכלי להפנות אותי למקור עליו את מסתמכת

5 days ago

https://www.duolingo.com/CatSamwise

הי,
האקדמיה ללשון עברית מבדילה בין "אם" ל"אילו" בצורה הבאה: אם משמשת עבור מקרה שיכול להתקיים, לעומת זאת אילו משמשת עבור מקרה שלא יכול להתקיים.
בעצם, הכוונה היא לשני מקרים: תנאי עתידי, יכול לקרות ולכן נשתמש ב"אם"; או תנאי בעבר שאין דרך שהוא יקרה יותר (הרי עוד אין לנו מכונת זמן) ולכן נשתמש ב"אילו".

בדוגמאות שנתתי:
"אם המכתב יגיע מחר..." יכול להיות שהמכתב לא יגיע, אבל יש סיכויי שהוא כן יגיע, ולכן נשתמש ב"אם".
"אילו הייתי פיראט..." אני הרי לא פיראט, ואין דרך שאהפוך לפיראט עד הרגע שבו "...עכשיו יש לי אוניה", ולכן נשתמש ב"אילו".

אם אמצא דף הסברים יותר מפורט אוסיף אותו לשרשור.

נ.ב.
יש לי טעות במשפט "אילו הייתי פיראט", זה אמור להיות "לו הייתי פיראט", אבל זה שיעור ליום אחר :)

If anyone wants this explanation in English, don't be afraid to ask :)

5 days ago

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 13
  • 184

Jacob Barides

This word/expression in Hebrew, if I am correct, translates as "if no" /"if not"

"אילולא" האו כן הביטוי ששמעתי בישראל כשגרתי שם לפני הרבה שנים.. עכשיו בדקתי את התירגול וזה כן אומר שאילולא

="if not"

Hope this helps..:-)

2 weeks ago

https://www.duolingo.com/eris83639
  • 16
  • 12
  • 10
  • 2
  • 58

Indeed, and we don't use it very often, it is considered formal.

(edit) Maybe I should have mentioned that there are a few similar words, also fairly formal, that you might encounter, mainly in text, which are לוּלֵא and אִלְּמָלֵא. Both mean אילו לא, and the usage of אילו is also considered quite formal. You are more likely to hear אם לא.

2 weeks ago

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 13
  • 184

@ eris83969

Thank you very much! I was not sure(I am not a native speaker, I only lived there for few years ) I probably either saw it in writing or heard it , but it was indeed formal, not in the casual /colloquial speech..

2 weeks ago

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 13
  • 184

כן, אני מכירה את "אם לא" ..תודה רבה על החסברה!

2 weeks ago
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.