"On peut boire cette eau sans aucun risque."

Translation:We can drink that water without any risk.

April 7, 2013



Couldn't "on" be translated as "you" is this sentence? I think this should be fixed.

June 29, 2015

  • 1754

"You" is accepted for "on" here, so no problem.

December 9, 2015


I would have thought "you" is a better translation of "on" than "we", which DL prefers.

October 3, 2015



"On" is a standard alternative to "nous". In fact many French speakers have given up "nous" entirely in favour of "on".

So "we" is definitely the correct translation.

October 3, 2015


Interesting comment. I always learnt that "on" is the impersonal or general form of the second person singular - translated in English as "one" though not widely used in English (more commonly translated as the general "you"). So what you are saying is a shift in common usage in French - the old language constantly changing argument.

October 3, 2015


Yes indeed language is constantly evolving and one French example is an increasing use of "on" to replace "nous".

However you are right "on" can also translate as "one" which in turn could be stated using either the general "we" or the general "you".

October 3, 2015


isn't 'sans aucun' a double negative?

April 7, 2013


Not really, it's like using "without any" ("sans aucun") instead of "without" ("sans").

"aucun" is used here to emphasize the fact that there is absolutely no risk.

April 7, 2013


It's like how "jamais" can mean "never" or "ever".

May 9, 2013


Can one simply say 'sans risque' or 'avec aucun risque'?

December 11, 2013


"sans risque" is used as well. "avec aucun risque" is not correct French.

December 11, 2013


I wrote "One can drink this water with any risk" and was marked wrong. Can somebody explain this to me?

August 14, 2014



Did you put "with any risk" or "without any risk"

The French sentence says "sans aucun risque"

"Sans" = without". Therefore the literal translation is "we can drink that water without any risk". This seems a perfectly good English sentence but DL has also accepted the equivalent "with no risk". This of course means the same thing but loses the direct link with "sans".

If you put "with any risk" then your sentence is wrong as it does not make sense.

If you put "without any risk" and so you are asking about the translation of "on" as "one" - your answer was correct. This sentence could translate as "one can drink this water without any risk"

August 23, 2014


What is wrong with "This water can be drunk without risk."

February 18, 2016


Because the water is safe to drink (supposedly) only to "us" as in the group of people who are saying this, supposedly they say this to someone or a group of people who are at risk of drinking that water.

February 28, 2016


I think nothing. Surely equivalent to e.g. "On parle anglais ici."

February 13, 2017


I cannot see my mistake when a red screen hide part of the scree (!?)

June 3, 2019


Should "one can drink that water with no risk" be acceptable?

August 26, 2015

  • 1754

Unless there is a need to change the expression, "sans" = without, so try to work at the translation from that angle.

December 9, 2015


For some reason, the corrected response included: [numeral] 1 [underlined] - which was provided as the translation for the French word "on". C'est curieux, non?

July 24, 2017


"Without risk" should be accepted.

July 19, 2018


Can "cette" be "this" as well as "that?"

March 12, 2019


Yes, no problem.

March 12, 2019


Isn't cette feminine and eau masculine?

May 21, 2019


"Eau" is feminine.

May 22, 2019



May 24, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.