1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il cache sa chemise sale."

"Il cache sa chemise sale."

Translation:He is hiding his dirty shirt.

April 7, 2013



I said he hides his shirt alone...sale sounds like seul to me.


Play "sale" and "seul" on google translator to get a better hearing of it. To me "sale" sounds like the first syllable of the name "sally" and "seul" sounds like "soil" as in dirt to plant your garden


This is "sound" advice.


I'm wondering if there is anyway to tell the difference between him hiding his own shirt and him hiding someone else's shirt.

For example, if I was talking about a friend of my hiding his dirty shirt I would say "Il cache sa chemise sale". However, if I wanted to say that he was hiding his girlfriend's shirt would I not also say "il cache sa chemise sale"? Is there anyway to be unambiguous here or is it purely based on context?


Also, of course, if you wanted to clarify that he is hiding his OWN shirt as opposed to his brother's (or his sister's) shirt you would insert the word "own": "He is hiding his own dirty shirt" = "Il cache sa propre chemise sale". It's kind of a funny example, because "propre" before the noun means "own" but after the noun means "clean".


So, after washing his/her shirt - Il cache sa propre chemise propre


Same as in english: "he is hiding his dirty shirt" could mean both that he is hiding his own dirty shirt or that he is hiding one of his friend's shirt.

In this sentence, the person doing the hiding is in the third person singular (il/elle), so if he owns the shirt then the possesive pronoun should also be in the third person singular (son/sa). Now if the owner of the shirt were to be one of his friends, this friend would also be in the third person singular and thus use the same possesive pronoun. The only way to differentiate would be to specify whose shirt is it.

However, if the person doing the hiding was in the third person and the owner of the shirt was in any other grammatical person, then the sentence itself would differentiate that he is hiding someone else's shirt. Examples of this are the following: "il cache ma chemise", "il cache ta chemise", "il cache leur chemise" and so on...

I tend to really suck at explaining myself, but I hope this helps.


Serdna29, just want to point out that regardless of whether it is "il" or "elle" who own the "chemise" the possessive pronoun in this casw will be "sa" because "chemise" is feminine. You probably already know this but just mentioning it in case someone else thinks (son/sa) depend on the the subject that possesses whatever is being discussed.


if he was hiding his gf's shirt, you might say "Il cache la chemise sale de sa petite amie" (literally, he hides the dirty shirt of his girlfriend)


He is hiding her shirt = Il cache sa chemise à elle.


Are you sure about that? After all, sa chemise already means "her or his shirt" which shows possession so I don't know how you can then add à elle which also shows possession.

"He hides her shirt" and "he hides his shirt" are both il cache sa chemise. If you need clarification and missed the beginning of the conversation to know whose shirt was hidden, then I believe you would have to ask à qui appartient la chemise ? Or la chemise, c'est à lui ou elle ?


You can indeed say "sa chemise à lui/elle", which is mostly used to clear up any ambiguity. It's useful in French because possessive adjectives do not agree with the subject but the object, which is not something English has to be worried about with "her/his".


Another one in which the audio could well be heard to mean "they are hiding his dirty shirts," because "Ils cachent" and "il cache" sound exactly alike. Can I get agreement from anybody?


That's what I heard as well. On both the normal and slow playback.


The point is that there isn't any difference between the sounds to distinguish them from each other.


Yes, "il cache" and "ils cachent" sound exactly the same, as the "s" in "ils" and the "nt" in "cachent" don't add anything to the pronunciation.


So both answers ought to be accepted when transcribing the audio...yes?


I submitted it as a problem so hopefully it will be accepted in the future.

"They are hiding his/her dirty shirt"

But - not plural on 'shirt'. 'Sa' is used instead of 'ses'


Why couldnt it be Il cache ça chemise sale, meaning he is hiding it, dirty shirt


Because the English you give is a bit of a mouthful and confusing grammar. The French doesn't say that either.


ça cannot directly precede a noun


why "he cache...." is cache an English word?


Well, I already knew "cache" was an English word, but I thought it was a noun. It seems it is also a verb and has the same meaning as the French verb "cacher". I've learned something new, cool !

Here is a link for "cache" in English :



How would say he is hiding her dirty shirt


The same way: "Il cache sa chemise sale."


Actually i translated the french sentence to exactly what you said. It should be, and was accepted.


I wrote 'conceal'....wrong....


@ Kenneqwynr. Well I've just checked in my Collins Robert (Eng-Fr pp1242) and the very first translation for Conceal is "Cacher" . I then looked up Hide (on pp 1510) and the very first translation is "Cacher". So you were correct and Duo should accept conceal(s)(ing) but not concealed (past tense).


I wish this was the case... My family takes great delight in NOT hiding/putting away their dirty clothing and instead leaves it strewn about the house...


een huishouden van Jan Steen


Why is it in this case the order "chemise sale" vs "sale chemise" and with the a different question previously about a pretty skirt, I got it wrong when putting the adjective after: "jupe jolie". They said that was wrong and needed to be "jolie jupe". Direct object and adjective rules please?


Usually it is the BAGS adjectives that come before the noun; that is, adjectives that describe Beauty, Age, Good or Bad, Size. However, the position of the adjective can depend on the meaning intended (whether it is fact or figurative/personal opinion). More info about that here: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

There might be an exception to the BAGS rule with "a good man", un homme bon because IIRC "bon homme" sounds like bonhomme which I believe means "a little man".


Why sometimes the adj is put after the noun and sometimes before the noun ?


Most adjectives go after the noun but the acronym BAGS can help you know some of those that go before the noun. Those are adjectives that talk about Beauty (une belle fille), Age (un jeune homme), Good (or bad) (une bonne journeé) and Size (une petite chambre).

You can read more about this here: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

[deactivated user]

    Is this a tongue-twister to anyone else? I find this hard to speak!


    why not he hides his dirty shirt


    I do not see anything wrong with that.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.