1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I would have had to live wit…

"I would have had to live with my sister."

Tradução:Eu teria tido que viver com a minha irmã.

April 7, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Regis_Bitencourt

Eu teria que com minha irmã. Wrong translated.


https://www.duolingo.com/profile/vctrlcs

só eu que achei que would have had foi pleonasmo? would have to já era o bastante nao? would ja daria o sentido de passado.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para vctrcs: I would have = Eu teria; I would have had = Eu teria TIDO , aqui se trata de um passado que nunca aconteceu, ou seja NUNCA vivi com minha irmã. 'I would have = futuro do pretérito (em português, I would have HAD = futuro do pretérito composto (também em português). Saudações. Em 11.09.2014.


https://www.duolingo.com/profile/leandroaur1

E quando aparece na sugestao de resposta 'eu teria que com minha irmã' não faz sentido


https://www.duolingo.com/profile/AndreMatter

"Eu teria que viver com a minha irmã" = "I would have to live with my sister", e não "I would have HAD..." Para esta, seria "Eu teria tido que viver com a minha irmã".


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Já comentei, anteriormente, que "ter que"="ter de" e o duolingo só aceita "ter que".Não entendo o motivo. Além disso, penso que a tradução apresentada corresponde a "I would have to live with my sister" sem, portanto, o "had". Com o "had" (verbo auxiliar), a tradução correta é : "Eu teria tido que (ou de) viver com a minha irmã".


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

15.02.2014-percebi, agora, que a tradução apresentada pelo duolingo está correta. Talvez a tradução ora mostrada tenha sido diferente daquela da época em que fiz a observação anterior. Ou ainda, pode ser que minha observação estivesse errada. Não tenho certeza. De qualquer maneira, se errei, peço desculpas. Mantenho, entretanto, a seguinte observação: em português, "tenho que=tenho de".Saudações a todos.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Eu respondi: "eu teria vivido com minha irmã" e o Duolingo considerou errado e colocou: Eu teria que com minha irmã" kkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/EDurval

Comigo também ocorreu o mesmo. "Live" não teria o sentido de viver ou morar também????


https://www.duolingo.com/profile/duosyn

Por que "Eu teria que morar com a minha irmã." está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Darkamiful

"Eu teria que com minha irmã." está aparecendo como uma resposta correta, onde está o "live" nessa resposta?


https://www.duolingo.com/profile/fmalk

Acho que deveria ser válido a resposta "Eu teria tido que CONVIVER com a minha irmã". É uma variação de "viver" perfeitamente válida para o contexto.


https://www.duolingo.com/profile/gwamser

O sentido de conviver é mais amplo que o de viver ou morar, por isso considerou errado. Conviver: Ter convivência, ter intimidade, viver com outrem Viver: Morar, residir.


https://www.duolingo.com/profile/MonkeyDRuffy-DF

Acho que a sua resposta está correta Fernando!

Segundo o dicionário, viver é existir, ter vida, estar com vida, enquanto conviver é ter convivência, ter intimidade, viver com outrém. Pois bem, então convivência é a ação ou o efeito de conviver; é familiaridade, reunião de pessoas que convivem.


https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

Eu teria que com minha irmã. esta frase proposta pelo Duolingo não tem sentido


https://www.duolingo.com/profile/Aurora997630

Duolingo errado ou não aprendemos as regras ainda?


https://www.duolingo.com/profile/Aurora997630

Eu acho que a tradução correta seria "Eu teria tido que viver com minha irmã" to live é infinitivo = viver


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIADIA145655

MAS ISTO É MUITO COMPLICADO ,POIS O PORTUGUES TEM VÁRIOS PARANMETROS DE LINGUAGEM.


https://www.duolingo.com/profile/EricLuis10

"Eu teria tido de viver com minha irmã." Mas que raio de frase é essa? Eu nem consigo imaginar essa frase em uma conversa.


https://www.duolingo.com/profile/EdgardNasc

Que formação de frase orrivel, incompatível com o vocabulário do povo brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O DL apresentou uma oração incompleta. Para fazer sentido em inglês, é preciso incluir uma segunda oração. Essa construção (uma hipótese) fala de um passado que não se realizou.

I would have had to live with my sister...if I had lost my job.
Eu teria tido que viver com a minha irmã...se [eu] tivesse perdido meu emprego.

De fato, não perdi meu emprego e nunca tive que viver com a minha irmã.

https://www.todamateria.com.br/third-conditional/


https://www.duolingo.com/profile/PercivalNunes

deus do ceu que tradução é essa?


https://www.duolingo.com/profile/cleo949414

Gente meu Duooligo não tá indo. Só fica na coruja andando desde ontem

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.