"I would have had to live with my sister."
Tradução:Eu teria tido que viver com a minha irmã.
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Para vctrcs: I would have = Eu teria; I would have had = Eu teria TIDO , aqui se trata de um passado que nunca aconteceu, ou seja NUNCA vivi com minha irmã. 'I would have = futuro do pretérito (em português, I would have HAD = futuro do pretérito composto (também em português). Saudações. Em 11.09.2014.
571
Eu respondi: "eu teria vivido com minha irmã" e o Duolingo considerou errado e colocou: Eu teria que com minha irmã" kkkkkkkk
85
Olá!
I would have had to = eu teria que
I would say = eu diria
I would have said = eu teria dito
...
Se eu tivesse vivido com minha irmã... = If I had lived with my sister...
Já comentei, anteriormente, que "ter que"="ter de" e o duolingo só aceita "ter que".Não entendo o motivo. Além disso, penso que a tradução apresentada corresponde a "I would have to live with my sister" sem, portanto, o "had". Com o "had" (verbo auxiliar), a tradução correta é : "Eu teria tido que (ou de) viver com a minha irmã".
15.02.2014-percebi, agora, que a tradução apresentada pelo duolingo está correta. Talvez a tradução ora mostrada tenha sido diferente daquela da época em que fiz a observação anterior. Ou ainda, pode ser que minha observação estivesse errada. Não tenho certeza. De qualquer maneira, se errei, peço desculpas. Mantenho, entretanto, a seguinte observação: em português, "tenho que=tenho de".Saudações a todos.
O DL apresentou uma oração incompleta. Para fazer sentido em inglês, é preciso incluir uma segunda oração. Essa construção (uma hipótese) fala de um passado que não se realizou.
I would have had to live with my sister...if I had lost my job.
Eu teria tido que viver com a minha irmã...se [eu] tivesse perdido meu emprego.
De fato, não perdi meu emprego e nunca tive que viver com a minha irmã.