Translation:It is a place from which you cannot return.
Why "del" and not simply "de"? If it is a house from which you can't return, would the sentence be, "Es una casa de la que no puedes regresar." ?
I have the same question. Why del ? Is del also de+lo in addition to de+el ?
I thought of this as "of-it-that" literally & came up with "of which" as an English equivalent.
yeah, the whole que vs. de que thing ... that's a struggle ...
but ... it's specifically the del that throws me because (usually) de + el = del, but here I would think it would be lo and not el and I didn't think de + lo = del ...
I think it is de + el. "Lo que" is used for abstract ideas, whereas "el/la/los/las que" are used for tangible nouns: http://www.studyspanish.com/lessons/relproelque.htm So this sentence uses "de el que" contracted to "del que" as it refers to a physical place. I guess if the place in question were hell, as the first comment offered, then the sentence could then use "de lo que" as it would be referring to an abstract concept instead of a physical place (religious beliefs allowing).
"It is a point of no return" is the best idiomatic translation for this sentence, but will be marked wrong.
Did you try it? If so, and if it marked you wrong, did you report it?
Edit: I did a practice on "regresar" and got this sentence. It doesn't accept it, so I reported it. Hopefully enough people will report it and it will be eventually accepted.
Why no SE before puedes. If the sentence is reformatted as "You cant return from that place" than the implied subject is YOU(Tu)? You cant return (yourself) from that place. Isnt the verb acting FOR and UPON the subject(tu)? Im not sure if Im making sense. Im just putting my understanding of the above sentence out there. Thanks for any input.
All I can say is that you shouldn't use the reflexive because it's not really needed or implied in the sentence from what I see. "You can't return..."="no puedes regresar...". You could write "no se puede regresar..." using the impersonal "se" to mean "one/you cannot return...", but "poder" is not typically used as a reflexive verb.
In Spanish(at least according to what I know) different verbs work differently. There are verbs that doesn't require the object pronoun(like regresar) and verbs that do(like detener. E.g:I stopped - me detuve ). hope this helps :)
Interesting sentence & clever use of 'del'. Normally we think of 'lo que' as 'what' (non-interrogative) but here it is 'which' but still needs 'lo'. It's a conjunctive phrase (del que) found in my dictionary and I also saw that it could be "a la que" so I am assuming that since we are talking 'lugar' which is masculine it's why we use the "del que". Cool.
Wouldn't "whence" or "from whence" make more sense in all but the most casual speech? I'm reporting it. 5/14/14
Within the US, whence makes more sense only in the least casual of speech.
True enough. I worded that badly. I meant that many English speakers would use "whence" in any context in which speaking "correctly" is important. For example, when one is trying to make a good impression on a boss, teacher, client, etc.
Any reason that "It is a place from whence you cannot return" shouldn't be accepted?
This one got me thinking. Firstly, "whence" is archaic so unless you're Gandalf or Elrond it will probably sound a bit odd. This isn't a reason to say your usage is incorrect, but it could explain why DL doesn't accept it.
On a technical level "from whence" is actually incorrect usage because "whence" requires no preposition, but when "whence" is used these days most people would include the preposition "from", so again this isn't a reason your sentence is incorrect.
If there is a reason it may be due to specific meaning. "Whence" means "from where" or "from which", but crucially it holds a sense of origin. While "from where" or "from which" can easily be substituted into your sentence, I'm not sure that sense of origin necessarily can.
I think it's "la esperanza" because you're talking about the concept of hope in general. Also, nice Dante reference! https://www.spanishdict.com/guide/using-the-definite-article-in-spanish
I have been wondering the same thing. Here's something that discusses "de que" vs "del que". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2511201
One quote from the discussion: 'in spanish we not use " de que" just use "del que" means "the theme of which we spoke" the other it's just a bad expression to speak in spanish!! '
I put "It is a place that you cannot return to" I'm not clear where I went wrong ... anyone help? Cheers!
Del is a contraction for de (from) and el so it's return from, not return to.
DON'T TAKE THE MICKEY OUT OF ME! 'from which' was marked wrong, 'from where' as correct answer. I retake the lesson and then 'from where' is wrong, and 'which' right. Is this a joke?
Del supposedly means "from" but I CAN'T TELL A DIFFERENCE IN MEANING in this sentence. 'It's a place you can't go back to." OR "It's a place you can't go back from."
The core of the sentence is pretty straightforward, but it gets lost in a more complex structure. If you temporarily alter the subject it may help:
No puedes regresar de ese lugar - You cannot return from that place.
The DL sentence has the place as the subject instead of you, and it uses a couple of pronouns to do this: The subject pronoun "es", and the tricky little relative pronoun "el que".
Es un lugar del que no puedes regresar - It is a place from which you cannot return.
DL has always preferred "can" for "poder" instead of "be able to". There's nothing wrong with your translation though.
The preposition "de" in the "del que" construction. I'm guessing you could substitute if for "a" to get the other meaning, but I can't guarantee it: Es un lugar al que no puedes regresar.
Should my comments be seen by me immediately, or is there a delay? Seems like mine never show up. Thanks, Mark
Why isn't "It is a place of no return" accepted? I think that is an acceptable English phrase.
It conveys the meaning OK, but the common English phrase is "point of no return". DL tends to avoid confusing things ... mostly.
Why can't you return FROM a place? If I go to the store and someone calls and asks where I am, I'd say I'm returning home FROM the store.
Impossible to know when Duolingo expects a literally translation or the common equivalent. But you learn even when counted wrong.
"It is a place from which you cannot return". That sounds short, clear and correct to me.
That's the "official" translation shown at the top of the page.
That is the manner in which I would write it if I were writing very formal prose (heh :-). But it's not how I would write it normally, and it's especially not how I would say it. I would say "It's a place you can't return from." Maybe with a "that" before the "you".
Hmm? I'd swear it wasn't that when I first looked. Nice to now see such a good sentence :)
I probably would say it the way that you said you would say it.Nevertheless I prefer the more formal translation. The rule that says one should not end a sentence with a preposition is a rule that today is only observed in the breach.
It's not an English language rule. It was a rule invented by grammar school teachers who were used to teaching Latin.
"It is a place you cannot return from." When told that putting a preposition at the end of a sentence was poor grammar, Winston Churchill is reported to have said, "That is an idea we should not up with put." I will go with Mr. Churchill's opinion on this one.
I believe the quote is "This is the kind of arrant pedantry up with which I will not put."
My English teacher would certainly have blue-pencilled the usage of ''quote'' as a noun instead of ''quotation''. Up with which one would have had to put.
You could have shown your English teacher a copy of the OED. Their definition of "quote" as a noun:
1 A quotation from a text or speech.
‘a quote from Wordsworth’
2 A quotation giving the estimated cost for a particular job or service.
‘quotes from different insurance companies’
3 Stock Market
A quotation or listing of a company on a stock exchange.
4 quotes Quotation marks.
‘use double quotes around precise phrases you wish to search for’
Here are the Spanish versions:
Kind of. The preposition at the end of the sentence is Very Bad according to some. :)
If you write it that way (which is allowed in less formal contexts), you can omit the "where"; it's not necessary.
I don't know the grammatical reason to tell you, but "where" in that sentence sounds wrong. It should be "which", or "that", or absent altogether.
I don't think it's bad English. It liked "It is a place that you can't return from". The only real difference from yours is "where" vs "that", and I think both are ok, and I think "where" is probably better.
I am a native english speaker and I am confused as to what the english translation means.
It means you can go to that place, but you can't return from there.