"Ellos quieren gente del barrio."
Translation:They want people from the neighborhood.
Would using the word "love" instead of "want" work as well?
"They love people of the neighborhood."
In my opinion no, because in this sentence "quieren" doesn't mean to have affection for some one, but to want someone for something, so you can't use love here. Querer is a tough verb, here is used in the form querer + somthing, so it means to want, and querer a + someone means to love (but it can also mean to want).
If it said "Ellos quieren a la gente del barrio" then you'd be right.
Would the sentence be used say if someone were looking for painters or workmen to employ? (people from the neighborhood)?
@jacqui - probably not, “the neighbourhood” is not a well used term in England, it refers to the immediate area where you live, literally up and down the street. As far as I’m aware, Americans use this term much more frequently and in a broader sense referring to the local community.
“They Want People From The Hood” is the answer I was given, “The Hood” is not any form of correct English, it’s an abbreviation.
Often you can translate del that way. However, "neighborhood's people" is not very common in English. Instead we say:
Neighbors (most common)
People from the neighborhood (also common)
Neighborhood people (less common)
The 's indicates possession. My aunt's car. Neighborhood isn't a person and it doesn't own the people in the neighborhood. However, it might be used for other things (not people): the neighborhood's schools or the neighborhood's library
why does my reply say 'hood', not' neighbourhood'? I put 'area''anyway but the only time we see the use of hood in England is on a coat or an American gangster film!
I put 'neighbourhood' and was told I had a typo! English English frowned on here, American English only!
I'm no English native speaker, but I can consider myself fluent enough. however I have no idea what "they want people from the neighbourhood" means. in what context would you use it?
I would expect to see this used in hiring for a job at a local restaurant or a shop. They would Want People From The Neighbourhood.
The instances where this sentence would be used in England are incredibly limited. Maybe it’s different in Spanish.
"We're making a commercial and we want people from the neighborhod." or "We're putting on a festival and we want people from the neighborhood." "There's a town council meeting and we want people from the neighborhood." Stuff like that.
why not local? people from the area or neighbourhood a hood is something I put over my head, silly translation
Agreed, I put 'local', which I knew was a fairly free translation but it's what I would expect to see on an casting call, for example. The correct solution given was 'I want hood people'. Hood people? People in hoodies? Pixies?