1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Pouvez-vous m'apporter une c…

"Pouvez-vous m'apporter une couverture ?"

Traducción:¿Puede traerme una frazada?

May 19, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/merchilla

que es una frazada??


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Según la RAE es una manta. Si no te ha aceptado "manta" como traducción de "couverture", deberías reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

lo he "reportado" varias veces. Es un término en desuso en español, aunque aparezca en la RAE


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

De hecho, he vivido en Murcia, Andalucía, Extremadura, Castilla La Mancha, Castilla- León, Cantabria, Asturias, Cataluña, Comunidad Valenciana, y en ningún sitio he escuchado, ni en piempos de mis abuelos, ese término. Es más, creo que ni siquiera aparece en libros clásicos en castellano antiguo, como El Lazarillo, El Libro de Buen Amor, E$l Quijote, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Jesspio1

Horror de traducción


https://www.duolingo.com/profile/nocelo1

Que palabra más extraña para un español. En España no se usa este término, quizás en Sudamérica


https://www.duolingo.com/profile/Teresa98779

EN CASTELLANO EXISTE MANTA Y COLCHA


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Desconocia la palabra frazada, yo hubiera traducido por "manta"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelGonz265393

Nunca habia oido frazada


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Manta es mucho mas comun en España que frazada


https://www.duolingo.com/profile/MarinoDisla

En ese caso, creo que lo correcto es reportarlo a DL para también incluyan "manta"...


https://www.duolingo.com/profile/susy334927

Frazada, no se usa esa palabra en español.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel840345

En España no se usa ese término, yo nunca habia escuchado frazada


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

"Drap" es "sábana". "Couverture" es "manta", "frazada", "cobija", "cobertor"... :)


https://www.duolingo.com/profile/arfelo1

Pongo manta y me lo da como malo


https://www.duolingo.com/profile/Luca.castan

manta y frazada es la misma ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/JulioTacua

Deberia aceptar cobertor


https://www.duolingo.com/profile/carlets19

Couverture es "manta" todo y que conozco la palabra antigua "frazada"


https://www.duolingo.com/profile/Cabe.zue.4.la.

Yo he traducido manta ,y no lo han aceptado,me parece fatal


https://www.duolingo.com/profile/olga235221

En la misma frase, en un ejercicio anterior, puse "frazada" y lo corrigió por "manta". En este puse manta y me lo corrigió por frazada!!


https://www.duolingo.com/profile/maryesu

Que manera de liarla la gente! es bonito aprender nuevas palabras para enriquecernos..aceptenlo y no marear mas la perdiz


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

No se trata de marear nada, es que esa palabra no se usa en España, en ninguna parte. Y ni mis abuelos, que eran del siglo XIX tampoco la usaban. ¿De dónde la han sacado?. Cubrecama, cobertor, manta, cubrepiés, incluso se admite en el diccionario de sinónimos edredón.


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

"frazada" es una palabra en desuso en español, se dice manta o covertor Por favor corríjanlo YAAAAAAA


https://www.duolingo.com/profile/Marc723158

En españa se dice manta


https://www.duolingo.com/profile/MarcOsX15

Actualícense de una vez!! Y usen un diccionario castellano por favor!!


https://www.duolingo.com/profile/anaangelesrr

frazada no se usa frecuentemente en español


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro719735

En Chile se usa la palabra frazada.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD747453

Cobertor es lo mismo que frazada


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

¿Entonces por qué no da por bueno cobertor, ni manta, ni edredón, etc.?


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Nutran su léxico. Así no se pasa trabajo en los países que visiten. Es muy importante conocer nuevas palabras que figuren en la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Cabe.zue.4.la.

No estoy de acuerdo ,yo traduzco al castelkano y aqui no sabe nadie lo que es una frazada, ( perdon)


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Estamos en Duolingo para aprender. Por favor, tengan en cuenta que no lo sabemos todo. Nunca dejaremos de recibir enseñanzas en esta vida.


https://www.duolingo.com/profile/mababy2

Es una palabra del siglo XVII, habrán personas que no saben ni lo que es.


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

Te aseguro que no. Nadie en la España del siglo XXI la conoce, a no ser que tenga un diccionario vox y tenga otro idioma materno.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana734419

Jajajajaja, yo estoy en este siglo y la conozco, aunque es cierto que no se usa, es arcaica, la otra opción que dan es cobertura que tampoco se usa


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

QUÉ ES UNA FRAZADA? es sinónimo de manta, de covertor, pero ni mi abuela usaba esa palabra en España. ¿De dónde sacan esas palabras? Sí está recogida por la RAE, pero no se usa habitualmente ni siquiera puntualmente en el español. ¿Por qué no introducen otros sinónimos en los que nos podamos sentir identificados?


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

Pues no, no acepta ni manta, ni covertor, y eso que lo de covertor está quedando en desuso también. Mi abuela lellamaba al sujetador coletillo, a lo mejor, cuando lleguemos a esa lección nos lo pide así. QUÉ HORROR!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaDiv1

Es una manta!


https://www.duolingo.com/profile/Michel818948

Manta es lo correcto. Frazada es un americanismo de México.


https://www.duolingo.com/profile/miguel675132

Traduccion obsoleta.

Coberture = manta o cobertor


https://www.duolingo.com/profile/AndresZamb626317

pa tu casaa con la frazadaa


https://www.duolingo.com/profile/Antoine759147

No se usa en España, pero si en Centro y Sur America


https://www.duolingo.com/profile/javier918798

una frazada? No había visto esa palabra en la vida.


https://www.duolingo.com/profile/pascu923760

Podría ser una manta, un cubrecama, una colcha, un edredón, pero una "frazada", es la primera vez que lo oigo.


https://www.duolingo.com/profile/Memmix

No sé si existe o no "frazada" en español, pero en catalán se usa "manta" o "flaçada". Ésta última debe tener la misma etimología que "frazada", pero debió derivar en una forma u otra según la zona y el dialecto hablado (información no contrastada, ma sinon e vero e ven trovatto


https://www.duolingo.com/profile/PilarMarti407085

En Español de España es una manta o cubierta. Nunca aceptan poner dos acepciones, solo la Hispano Americana


https://www.duolingo.com/profile/MartaDaz16

¿Qué significa frazada?


https://www.duolingo.com/profile/fermin443758

Frazada es un término poco o nada utilizado, es más usual "manta"


https://www.duolingo.com/profile/Marc723158

En españa es una manta


https://www.duolingo.com/profile/Laurent971318

Cobija esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

Una pregunta, tengo Alguna forma de poner manta, si como opción solo me pone " cuberture o fromage",


https://www.duolingo.com/profile/Michel818948

No, no se puede aceptar "manta". ¿por qué? Por que alguien de Duolingo ha decidido que hay que decir frazada. Y nada más ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Julia20584

Sí que es un término en desuso, pero si que se enuentra en nivelas ambientadas en ek meduevo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.