"You talk to them."
Translation:Vous leur parlez.
47 CommentsThis discussion is locked.
hey all, this video really is a good way of understanding it without too much info to fry the brain, nice and simple http://www.youtube.com/watch?v=beBOHn2Yrxg
Also, i referred to these articles, nice to have it said differently sometime for clarification
Leur = them in the indirect object form. Indirect object in English is usually preceded by the preposition to or for.
I speak to them. = Je leur parle. = indirect object
I like them. = Je les aime. = direct object.
Eux = them in the third person plural masculine form of stressed pronouns. French stressed pronouns usually don't translate well into English or at least not directly.
A common error French natives make when speaking English is to try use stressed pronouns directly.
Eg: Moi, j'aime du vin = Me, I like wine. Good French, bad English.
The point of the stressed pronoun, in my example, is to emphasize I in the sentence. Maybe someone has said that they won't buy any wine for the party because no one likes it. In English, we would respond with ...Well, I like wine ....with vocal emphasis on the I. In French, you say ...Moi, j'aime du vin.
Because they don't fit directly into common English usage it is best if you follow this link and study the material on stressed pronouns there.
In French, indirect and direct object pronouns are usually pretty easy to spot. They are positioned in front of the verb and many of them have a specific form. Those ones that have the same form in both the direct and indirect use can best be determined by context.
If the English translation could accept having to, for, or some such preposition in front of the pronoun, then it is indirect.
Eg: I gave him a book. Him is an indirect object because to him sustains the meaning of the sentence. In English, to is not always required but including it assists rather than hurts in determining the meaning.
Traditionally that is true (i.e. traditionally, for a person of unknown gender you would say "him" in the knowledge that the person could turn out to be female) *
However in modern "Harriet-Harman compliant" English it has become common to use the plural form when talking about someone of unknown gender.
For Australians read "Harriet Harman compliant" as: "Julia Gillard compliant", for Americans read: "Michelle Obama compliant")
*Alice called up the stairs, "Bob, there's someone on the phone who wants to speak to you."
"Tell him I'll be down in a sec." John replied, tripping over the cat as he reached for the phone.
While it might turn out that it was Eve on the phone, that wouldn't make John's statement incorrect.
RE: improper English is a living language, and in the field of technical communication we have returned to the olden-days usage of them and their for both plural and singular references ---primarily to overcome the gender-snare. Proper usage can vary in a given language, and purists can sometimes be frustrated. Personally, I cringe when reading many authors who are now using she for the universal personnage ... because I am OLD, and have read many 100-plus year old writings, it sounds awkward.