"Voy a estar aquí por un minuto."

Traduzione:Sarò qui per un minuto.

January 29, 2019

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMone2

resterò qui un minuto dovrebbe essere equivalente


https://www.duolingo.com/profile/Abelardo171471

Credo che la frase voglia dire: "mi fermerò qui per un minuto", "resterò qui un minuto". Quindi io dico: "starò qui un minuto". Evidentemente confondono "stare" con "essere".


https://www.duolingo.com/profile/sogson

Staró quí un minuto


https://www.duolingo.com/profile/DanielaRic211452

Sarò qui tra un minuto.


https://www.duolingo.com/profile/44pacal

cosa vuol dire SARO' QUI PER UN MINUTO, che C. di italiano è, semmai STARO' QUI o RESTERO' QUI


https://www.duolingo.com/profile/ReginaDido

starò qui per un minuto è la traduzione più logica e anche la più corretta in italiano. Quando il verbo essere ha significato di stare, trovarsi, non può essere tradotto come ausiliare. Al massimo Duolingo potrebbe accettare entrambe le traduzioni: sarò e starò. Ma bollare come errore ciò che in italiano è assolutamente corretto... beh, qui si rischia di imparare lo spagnolo e di dimenticare l'italiano! ;)


https://www.duolingo.com/profile/CatiaCarli2

Che italiano è "sarò qui per un minuto"???? O resti per un minuto o sarai qui TRA un minuto... L'italiano, questo sconosciuto....

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.