"Quiero que me envíes un cheque."
Traducción:Mi volas, ke vi sendu al mi ĉekon.
January 29, 2019
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Sí, porque hay que incluir el sujeto. Quizás te confunde el hecho de que cuando hay un imperativo de segunda persona ("¡Envíame un cheque! / Sendu al mi ĉekon!"), se puede omitir el sujeto.
Aquí, sin embargo, no se trata de un imperativo, sino del subjuntivo: "Quiero que me envíes un cheque / Mi volas, ke vi sendu al mi ĉekon".
FieCatracha
175
Yo puse "cekon al mi". Entiendo q no es el mismo orden q la oración en español, pero podría ser correcto también?