1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Cette terre est ma propriété…

"Cette terre est ma propriété."

Traducción:Esta tierra es mi propiedad.

May 19, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/merchilla

esta tierra es "de" mi propiedad


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Ambas construcciones son válidas en español pero el ejercicio en francés no tiene preposición.


https://www.duolingo.com/profile/maribelpre6

pero ,la traduccion es al español,deberia ser válida


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Tiene distinto significado.

"esta tierra es mi propiedad" <– es mi única propiedad

"esta tierra es de mi propiedad" <–la tierra es mia, pero puede ser que tenga mas propiedades.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Decir "esta tierra es mi propiedad" no significa necesariamente que no puedas tener otras propiedades. Sería sinónimo de "esta tierra es mía". Para ser como dices, la frase tendría que ser como escribes a continuación: "Esta tierra es mi única propiedad". No significan lo mismo.

Y la oración "esta tierra es de mi propiedad" tampoco expresa que tengas más propiedades.

Creo que Duolingo debería admitir "Esta tierra es de mi propiedad".


https://www.duolingo.com/profile/ElianaGasp1

Tiene sentido un sentido gramático muy específico, para alguien que no conoce la lengua en profundidad no resulta tan evidente


https://www.duolingo.com/profile/maribelpre6

uhm..no sabia que hubiese tal distinción???


https://www.duolingo.com/profile/RodrixV

Y qué? Aquí lo que discutimos es que DL dé como incorrecta una respuesta válida en castellano, tal como tú mismo admites. No estamos cuestionando la frase francesa.


https://www.duolingo.com/profile/maestrocantor

Esta es la traducción correcta. Es asi como se expresa en español


https://www.duolingo.com/profile/kittimago

"este terreno es mi propiedad", no puede ser?


https://www.duolingo.com/profile/Julius857141

En francés no tiene preposicion pero al traducir al español si y no me lo da como valido


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

La traducción que ofrece no es correcta gramaticalmente, en castellano no se dice, "Esta tierra es mi propiedad", o se traduce "esta tierra es de mi propiedad", que es correcta gramaticalmente, pero se emplea una palabra que no se utiliza normalmente con esa expresión, sino "terreno". Probablemente una traducción más apropiada sería "este terreno es de mi propiedad", pero no la admite como válida.


https://www.duolingo.com/profile/patriciama590490

Nosotrs decimos es de mi propedad e n colombia ptrici maya gracias


https://www.duolingo.com/profile/FernanAgp

en español no se dice jamás esta tierra es mi propiedad sino esta tierra es DE mi propiedad, o mejor este TERRENO es DE mi propiedad.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Lo correcto seria; Esta tierra es DE mi propiedad...


https://www.duolingo.com/profile/BustamanteAmanda

terreno es lo mismo que tierra...


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

en castellano se dice o bien "esta tierra es de mi propiedad" que es lo más correcto o bien "esta tierra es propiedad mía", pero nunca se emplea "esta tierra es mi propiedad". Se debería corregir la traducción


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

No pueden dar como error ESTA TIERRA ES DE MI PROPIEDAD


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCollazo

En Argentina se usa "de mi propiedad"


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

Me uno a muchos d los comentarios q hay escritos y dbría ser: "Est(a) terreno/ tierra es DE mi propiedad". Y xa los q siempre dicen q se report... YA LO HE HECHO ANTES!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Esta tierra es de mi propiedad" es correcta en español. No tiene sentido que la den por "mala"


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Estoy de acuerdo con la mayoria de los comentarios Deberian dar por bueno"Esta tierra es de mi propiedad


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Lo correcto será : "Esta tierra es DE mi propiedad"


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Jose10

Podría ser" ...es de mi propiedad. "


https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

En la anterior. ¿De donde sacan que el salón es la habitación? Corrijan eso


https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar1

en Latinoamérica se usan ambas formas


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Se dice: Esta tierra es DE mi propiedad y la frase es tan correcta como la de Uds


https://www.duolingo.com/profile/Mariela340192

No tiene sentido decir mi propiedad


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Esa tierra es de mi propiedad


https://www.duolingo.com/profile/nutnut11

puede ser: Esta tierra es de mi propiedad?


https://www.duolingo.com/profile/Cristina649407

no es en correcto español la traducción propuesta. Por favor corregir


https://www.duolingo.com/profile/Roberto80399

esta tierra es de mi propiedad, esta tierra es mi propiedad y esta tierra es mía son equivalentes en español. Quizá la segunda no es tan equivalente. Pero, ¿cómo se dirían las otras en francés? ¿Cette terre está à moi? ¿Cette terre est de ma proprieté?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 775

Cette terre est à moi, cette terre m'appartient.

Pero la traducción propuesta es conforme al ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/AnFelipeS

Al introducir la preposición de en la traducción al español debería darla como válida pero no, otra vez una traducción re contra literal


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

De mi propidad es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

A veces el frances usa de mss palabras y otras de menos

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.