this translation uses the term zone which is not used much in spoken (British) English. I would use district or neighbourhood every time.
impoverished area sounds also better for advanced english speakers
Not an expression one would normally hear in (English) English.
"Ce" is a pronoun meaning "it." "Ceci" and "cela" are demonstrative (pointing) pronouns meaning "this" and "that." So, "this is a poor zone" would be "ceci est une zone pauvre."
why does the liasion between a T and a VOWEL often sounds like an english CH (like church)? something like- c'ech une. is it how it is? thanks for replay
It comes down to accent and how individuals pronounce it. From an American English perspective, the French "t" and "c" sounds have a strange relationship. Take, for example, the word "democratie." For an English-speaker, that looks like it should be pronounced like "deh-mah-kra-tee," but instead, it's pronounced "deh-mah-kra-see," just like we pronounce "democracy," but without the stressed syllable. It took me a long time to get used to that and I still have to consciously think about it every time I see the "tie" construction ("remember that that's pronounced 'see'").
so basically you're saying it's optional? so the options are a CH liasion or a regular strong T? thanks again
Basically, yes. It's kind of like the difference between "dawg" and "dahg." How you pronounce "dog" depends on what part of the country you're from. Can either one be said to be correct or incorrect? Not really. The Parisian (Île-de-France) accent is kind of the standard and what is usually taught in schools. But I now know that what I learned in school and what still sounds correct to my ears is more the accent of southern France. What I would suggest is using Forvo or a similar website to figure out which accent sounds "right" to you and to try to be consistent within that accent. So, try not to pronounce some words like a Parisian, but others like a Marseillaise. Just my two cents.
"It's a poor district" should be allowed. We don't use "zone" much at all in England.
But, at least according to Larousse, "zone" and "district" are not synonymous in French.
Another time this was a suggested alternate translation of "It's a poor district." Now it's marked wrong and corrected to "It's a poor zone." Why so inconsistent?