I guess the absence of 'the' before ice and water leaves us with 'da' and 'ad' (since 'a ' is not used before a vowel).
Previously while translating to Italian I had typed "Va dal ghiaccio all'acqua" and was given to be correct. So I guess this is not the sentence that the machine pronounces. Listening to it carefully, it sounds like 'da' and 'ad' (without articles being added to ice and water). So that's why we are wrong.
i think it's not a he/she sentence but more of an "it" (describing the ice/water)
Is this some sort of idiom in italian? Or just another way of saying that ice melts?
Nope, not an idiom, just one of duolingo's weird examples, perhaps taken from a passage describing the states of water.
Okay, I gotta know. Why do I get marked down for typos in some cases, but not in others? I threw the h in the wrong spot in ghiaccio and got marked down, but other times it's simply warned me I have a typo. What's the limit?
If you write "capello" instead of "cappello" you say "hair" instead of "hat. But if you say "cappelo" there is no word "cappelo" in Italian, so you get away with "correct-but-typo".
I think you get away with one typo but get dinged if you have more than one.
I read something that said "ghiacco" is obsolete. What does a native speaker say about this?
"He turns from ice into water," makes no sense. An option would be "Ice turns into water."