"La mujer prueba el pan."
Translation:The woman tastes the bread.
I put "The woman is proving bread". We have made our own bread many times & to quote Wikipedia "Proofing (also called proving), as the term is used by professional bakers, is the final dough-rise step before baking". I have no idea if this usage is valid in Spanish, it's just what popped into my head....mmm! Fresh bread, I must be hungry.
In Dutch, to taste is 'proeven', so that's where your English word is from :)
"Prueba" means to test and proofing bread can be a test. But if it used in Spanish that way I have no idea.
IMHO, prueba is most commonly = to taste, to try. Como: ¡Prueba nuestros deliciosos postres! (Try our delicious desserts!)
Los Períodos de descanso de fermentación no se nombran a menudo explícitamente, y normalmente aparecen en las recetas como "dejar que la masa suba."
I have found that when one wants to differenciate between woman and lady, mujer is given for woman, Senjora for Lady. Looks like a snob thing.
Why is it not "...tries the bread"? Someone could see if they like the bread. Or does probar automatically mean to taste with food?
It can be "tries". "Probar" can mean either "to try"(as in tasting) or "to test"(as in a quiz).
I translated it to 'is tasting the bread' and was corrected (lost a heart over it) to 'tastes' which to me is the same thing. So why was I penalized?
Checks the bread should also be allowed. That is how I always understood it when my mother cooked
In English usage, tasting food is the same as testing it (for seasoning, consistency, etc.).
Is it weird that I accidentally saw "La mujer prueba el pen" at first glance?
It comes from the verb "probar" which means "to taste/try/test". http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=probar
Is there a difference between saben and prueba? In earlier statement taste was one of the option for saben.
I put tastes bread and it said it was wrong its pretty much the same as the bread