"Sechs Tage voller Spaß"
Translation:Six days full of fun
13 CommentsThis discussion is locked.
I answered "six days full of fun" (the suggested answer), but as I typed it, I also thought about using "six fun-filled days." Grammatically I can see it's different, but I wonder if it's functionally similar (i.e. the sort of thing that might appear in a tourism brochure, as I can imagine "six fun-filled days" being used as).