"Sechs Tage voller Spaß"
Translation:Six days full of fun
April 7, 2013
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
pont
319
Duden calls it a preposition (and you'd hope they'd know): http://www.duden.de/rechtschreibung/voller . Both seem more reasonable than classing it as an adjective, though.
ClassiDuo
2913
I answered "six days full of fun" (the suggested answer), but as I typed it, I also thought about using "six fun-filled days." Grammatically I can see it's different, but I wonder if it's functionally similar (i.e. the sort of thing that might appear in a tourism brochure, as I can imagine "six fun-filled days" being used as).