"All the important people"
Translation:All die wichtigen Leute
Thanks. So "all die" looks at or emphasizes sheer quantity. As in: All die einsamen Leute! (Wo kommen sie alle her?)
What's confusing me, is that "All the important people" in English does not necessarily emphasize quantity at all. Especially as there is no exclamation mark. There could just be two of them, for all we know. The function of the definite article here could just be to make it refer to all the important people in the context we are discussing (perhaps an association or meeting), as opposed to all important people in general.
If I want to say "all the children" (referring just to the six children in the classroom), but don't want to emphasize the sheer quantity, what would I say? "Alle Kinder"?
Sure, it might be, but 'alle wichtigen Leute' (non-specific) is not quite the same as 'all DIE wichtigen Leute' (specific).
Both have a place of course, depending on context, but in this case 'alle wichtigen Leute' is simply not the appropriate translation for 'All THE important people'.