"Ieatbecausehecooks."

Traduzione:Io mangio perché lui cucina.

5 anni fa

33 commenti


https://www.duolingo.com/ElenkaRoma

Ma perché Cooks lo pronuncia Cocks e non Cucks? Due O insieme non si pronunciano U?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/wiktoria154

ti assicuro che gli inglesi parlano con gli accenti che vogliono e a volte cambiando lettere .Ormai abito in Inghilterra da due anni e ho sentito molte diverse pronuncie. Quest'app aiuta molto perchè pronuncia le parole quasi uguale a come sono dette dagli inglesi . l'inglese studiato a scuola può sembrare una lingua sconosciuta per gli inglesi perchè come ho detto loro pronunciano le parole i modo strano e più difficile

3 anni fa

https://www.duolingo.com/_dvd15_

certo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ElenkaRoma

quindi? perché lo pronuncia COKS?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ron791

Koks??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 658

E' la pronuncia americana

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/_dvd15_

Mah non so potrebbe trattarsi di un problema dell' audio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nncmra

Ho tradotto correttamente, mi sottolinea l'errore della e di perchè cosa cambia nella traduzione se metto l'accento acuto o grave ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ForBlesk03

sfiggy XD

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 658

Cambia che lei traduce male. Because è perché e non perchè (che non esiste)

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Dariadance

ElenkaRoma ha ragione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaCavKod

Potrebbe essere tradotto anche " io mangio dunque lui cicina...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Michele604614

Io mangio perché lui cucina. Mi dà errore traduce io mangio perché lui cuoce. Mah

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/MaryLory7

Allora io ho scritto "io mangio perché lui cucina" mi ha detto che è sbagliato :/

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tina886802

Perché mi ha dato risposta sbagliata se invece é corretta?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/iltedesco

scusatemi tanto ma quale è la differenza tra perchè e perché ?mah questa non l'ho capita

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

La "e" cambia suono in base all'accento: la "é" di perché è chiusa, quella di "è" appunto (verbo essere) aperta. Gli accenti fonetici nella maggior parte dei casi non sono più presenti (a parte alcuni casi)... pero sul vocabolario ci sono e consentono la pronuncia corretta delle parole.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 658

...però anche qui va scritto "però" e non pero ( = pear-tree)

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

La parola "perchè" non esiste, la forma corretta è "perché".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Calizzig

Ho scritto : io mangio e lui cucina. mi da errore! Ma non è piu sbagliato dire : io mangio poichè cucina.?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 658

Lei deve tradurre anche "because" che qui non è "poiché" ma perché

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeZe5

dove sta l'errore?????

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonellaF12

Non si capiva bene la fonetica

4 anni fa

https://www.duolingo.com/_dvd15_

Non capisco quasi mai la fonetica dice he ma sento it mi sa che quella deve prendere qualcosa per la voce

4 anni fa

https://www.duolingo.com/valgiroby

ho scritto cuoce invece di cucina , non è la stessa cosa ??

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

non proprio... cioè che cuoce si dice cooks, cucina (la stanza) si dice kitchen e cucinare è to cook

5 anni fa

https://www.duolingo.com/DumbDawn

??? "cooking" è l'-ing form del verbo "cook" [http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-10-usodellaingform.htm], da solo (senza l'accompagnamento di -to be-) si può tradurre, da quel che ne so, come "cucinando","cucinante","(IL)cucinare" e forse anche come "(LA) cucina" intesa come arte culinaria, la gastronomia, non la stanza; "cucina" nel senso -lui cucina- NO, "lui cucina" = "he cooks" con "cooks"= simple present 3°pers. sing. del verbo "(to) cook". Casomai potremmo dire "He is cooking", significherebbe usare il Present Continuous, si andrebbe a tradurre con "lui sta cucinando"... ma credo che la frase andrebbe a cambiare o a perdere senso.

Dunque, bisogna guardare al verbo "cucinare" (e dunque usare "lui cucina") o "cuocere" ("lui cuoce")? Sarebbero entrambi validi, forse duo lo avrà anche corretto nel frattempo... se così non fosse, nel rischio, secondo me sarebbe meglio mantenersi sul 1°. Forse perché più generico? Poi cucinare oltre a cook non da tante altre alternative (tra i verbi), mentre cuocere si può andare tradurre anche in altri modi in base a che si intende, a che tipo di cottura (bake per infornare, boil per bollire, ecc..).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rcolaianni

lol

3 anni fa

https://www.duolingo.com/valentinator2006

n-o!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/_dvd15_

cuoce si dice cook cucina kitchen

4 anni fa

https://www.duolingo.com/a905584

La risposta corretta è: io mangio perché cucino, NON "cucina" come dice il vostro programma

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DumbDawn

Mi dispiace ma così è errato, ha ragione duolingo: "io mangio perché (io sottinteso) cucino" sarebbe "I eat because I cook", "I eat because he cooks" è invece proprio "io mangio perché (lui sottinteso) cucina". Guarda chi compie l'azione (di cucinare), il soggetto: he=lui e non I=io

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 658

...e sarà anche convinto!!! (Con il mio, 11 "meno")

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.