https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

Italian-English Stories ~ Funghi in città (part III)

Continued from part II.

Audio on YouTube

– Ah, li raccogliete anche voi? – fece lo spazzino.
– Allora sono buoni da mangiare? Io ne ho presi un po' ma non sapevo se fidarmi... Più in là nel corso ce n'è nati di più grossi ancora... Bene, adesso che lo so, avverto i miei parenti che sono là a discutere se conviene raccoglierli o lasciarli... – e s'allontanò di gran passo.
Marcovaldo restò senza parola: funghi ancora più grossi, di cui lui non s'era accorto, un raccolto mai sperato, che gli veniva portato via così, di sotto il naso. Restò un momento quasi impietrito dall'ira, dalla rabbia, poi – come talora avviene – il tracollo di quelle passioni individuali si trasformò in uno slancio generoso. A quell'ora, molta gente stava aspettando il tram, con l'ombrello appeso al braccio, perché il tempo restava umido e incerto. – Ehi, voialtri! Volete farvi un fritto di funghi questa sera? – gridò Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata. – Sono cresciuti i funghi qui nel corso! Venite con me! Ce n'è per tutti! – e si mise alle calcagna di Amadigi, seguito da un codazzo di persone.
Trovarono ancora funghi per tutti e, in mancanza di cesti, li misero negli ombrelli aperti.
Qualcuno disse: – Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme! – Invece ognuno prese i suoi funghi e andò a casa propria.
Ma si rividero presto, anzi la stessa sera, nella medesima corsia dell'ospedale, dopo la lavatura gastrica che li aveva tutti salvati dall'avvelenamento: non grave, perché la quantità di funghi mangiati da ciascuno era assai poca.
Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco.

Notes
fece = third person of the passato prossimo tense of fare, which after a direct speech means "to go" (informal for "to say").
buoni da mangiare = edible (literally, “good to eat”).
se fidarmi = whether to be sure (literally, “whether to trust myself”).
Più in là = Further down.
corso = main street, high street, avenue.
ce n'è nati (Tuscan construction) = same as ce ne sono nati (according to standard Italian rules, sono should agree with nati, plural).
adesso che lo so = now (that) I know.
se conviene = whether it is better, whether it is convenient.
raccoglierli = to collect them.
di gran passo (adverbial expression) = at a fast pace, in a hurry.
senza parola = speechless (literally, “without a word”).
di cui lui non s'era accorto = the verb accorgersi (to notice, to realize) is intransitive and takes di.
mai sperato = unhoped for (literally, “never hoped for”).
portato via = taken away.
di sotto il naso (idiom) = with verbs like portare via, togliere, rubare, etc. it means “before his (very) eyes”, literally “from below his nose”; today da sotto il naso is more common.
impietrito dall'ira = frozen with anger (literally, “turned into stone with anger”).
il tracollo = the collapse.
slancio = impulse.
appeso= hung.
voialtri = you over there; voialtri is similar to voi, but it remarks a distance from the speaker, either physical (space), or more often in figurative sense (e.g. belonging to a different group or community, sharing different points of view, etc.).
assiepata = crammed, crowded.
si mise alle calcagna = passato remoto tense of mettersi alle calcagna (di) (idiomatic) = to set oneself at (someone’s) heels, to follow; calcagna is an alternative plural form of calcagno (heel), now used merely in this idiom.
codazzo = irregular trail of people (following somone or something); it is a pejorative form of coda (tail).
si rividero = third person plural of the passato remoto of rivedersi = to meet again (a reciprocal reflexive verb).
medesima = same as stessa.
corsia = ward (hospital), lane (road traffic, running track).
lavatura gastrica (obsolete) = stomach pump (the term now used is lavanda gastrica).
avvelenamento = poisoning.
in cagnesco (idiomatic adverbial expression) = angrily; cagnesco comes from cane, literally, “in the fashion of (angry) dogs”.

full translation

January 31, 2019

10 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/vesna2691

Thank You Civis. Great story. I really like "in cagnesco" expression. (That's how I look at the results of my congiuntivo exercises.) :-D

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

You may also like cagnara (same etymology) which refers to any big noise, especially when bothersome, or big fuss, like dogs barking to each other.
It is now considered an informal word, but it used to be a standard word.

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HelenDaisy

Grazie mille Civis

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

È un piacere HelenDaisy!

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/compsognathus

Grazie mille, nuovo!! :D

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

Non c'è di che!

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Linda7Italian

Grazie Civis. You are gem! Let nobody complain about "no Italian stories". We even have Part III.

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

We are slowly catching up with other languages' libraries. :-)

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/compsognathus

Haha! Team ITA for the win!!

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SlonecznikMaiky

Take some lingots, ma friend

February 3, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.