1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il habite toujours dans l'im…

"Il habite toujours dans l'immeuble de sa mère ?"

Translation:Is he still living in his mother's building?

April 7, 2013



so toujours does not mean always


according to context, "toujours" may mean either "always" or "still".


So maybe he always lives in his mother's buildling. That's my point, We don't know what the context is. Is he ten or forty years old?


I would not use "always" in this case because it is about his having lived there for a number of years (the number of years is neutral), so "still" should be used.

Think about a negative answer to that question:

  • non, il ne vit plus dans l'immeuble de sa mère = no, he no longer lives in his mother's building - I believe that "no, he never lives in his mother's building" would not make sense.


I would only use always if the sentence were in the past tense: he always lived with his mother.


The issue here is that living is a state, not an action/event. It isn't proper even in English to say "He always lives in his mother's building". We could say "He will always live in his mother's building" ("Il vivra toujours..."), but that's clearly a different construction.

If you're dealing with events, you can use always. For instance, "Il mange toujours le même repas" = "He always eats the same meal."


It's going too far to say that it isn't proper English. For instance, "They always live in their mother's nest?" is a reasonable thing to ask, but I see no difference in the propriety of these sentences.

I think it's just hard to imagine when one would say "He always lives in his mother's building?" With a little effort, it is possible though. For instance, one might ask a question like this about a character in a variable-narrative rpg.

In any case, using "still" instead of "always" is undoubtably the more common phrase.


What would the answer be to the question: "Does he sometimes live somewhere else then his mother's building?" ?

"No, il.... [always lives in his mother's building]"

Please fill in the blanks.


What is the difference in l'immeuble for building and le batiment for building?


I think "l'immeuble" refers to an apartment building/residence while "le batiment" is just a general word for all buildings.


wouldn't "encore" be a better word, instead of "toujours"?


both would mean the same in this sentence.


Is there a rule of thumb to follow when trying to decide which is a more appropriate word?


context. in this sentence "always" does not make any sense


It does if he is a child whose parents are divorced


Very important dating phrase


would mean the same if i change "toujours" for "encore" ?


Yes it would.


In English, this implies something in addition to "he still lives with his mother." "In his mother's building" seems to imply in the same apartment building, but not in the same apartment. Does the same implication apply in the French?

Otherwise, wouldn't it just be "Il habite toujours avec sa mere."?


are 'vivre' and 'habiter' interchangable?


In this type of sentence, yes, because it is about location.


Thanks. Could you explain when they would be used differently? Does 'vivre' refer to the state of being alive as well as dwelling somewhere?

E.g She lived (vivre) until the last decade of the 20th century and lived (habiter) in Kenya for the last years of her life.

(terrible grammar, I know; it was the only sentence I could think of right now)


Yes, that's right: "vivre" is used for time and space and "habiter" only for space.


Has he always lived in his mother's house? What's wrong with that?


Please back translate: il a toujours habité dans la maison de sa mère


So in REAL everyday French language, if a person wanted to ask, "He still lives with his mother?" is this the sentence a real person of natural French tongue would use?


"il vit/habite toujours chez/avec sa mère ?"


It could be asking, surely, whether the son lives with his mother permanently or just returns to live there periodically, as in working away or travelling? Or how would you ask that?


Or, as i have just noticed a previous post has suggested, the chil of divorced parents.


The app gave me this:" He still lives in her mother's block"... It's supposedly "his mother's block", instead.


Should there be a liaison between "il" and "habite"?


To have a liaison, it needs that a mute consonant is pronounced with the following word

il habite = ILABIT

ils habitent = ILZABIT


Why not "Does he still live in his mother's building?" Duo wants me to say "apartment building" not "building". But we'd always say just "building" in English: He lives in his mother's building. He lives in my building. He lives in your building. It's clear, and "apartment" is simply not necessary.


I agree! Why should i get my answer wrong because i am not fluent in American! Grrrr!

Duo wants us to be so precise with grammar, spelling, idioms in our learning language but cannot be bothered to create a seperate English and American course even though there are many differences.


The addition of "apartment" before "building" is not required when you have to translate the French sentence to English.

However, some tile exercises exclusively use the Best translation and then you are stuck with the words you are offered.

By the way, if you want to create a British-American course, you may apply to Duolingo.


It's not an American English vs. British English thing, though. Here in New York, I (and presumably everyone else) find it more natural to say "building" for "apartment building", and the type of building is clear from the context.


How about: Has he always lived in his mother's building?


This is the translation for "il a toujours habité dans l'immeuble de sa mère", which is different from the meaning of the French sentence.

The French sentence means that today he is still living there. What you suggest says that in the past, he spent his all life there.


Does this mean the same apartment as his mother, or another apartment in the building she lives in or owns? Perhaps he owns several properties, but always lives with her and rents out the rest.


"Un immeuble" has several "appartements". So either this person lives in the same building as his mother, but in a separate apartment, or she owns the building and we don't know if she lives in it.


Why not: ils habitent? Don 't they sound the same? It was not accepted in a listening exercise


Aha, probably a liason S would have been heard.... Il-Z-habitent. Answering my own question here.... lol!


"Does it always live in my mother's building" was rejected. Absent some specific context, is there a reason why?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.