Translation:Is he still living in his mother's building?
I would not use "always" in this case because it is about his having lived there for a number of years (the number of years is neutral), so "still" should be used.
Think about a negative answer to that question:
- non, il ne vit plus dans l'immeuble de sa mère = no, he no longer lives in his mother's building - I believe that "no, he never lives in his mother's building" would not make sense.
The issue here is that living is a state, not an action/event. It isn't proper even in English to say "He always lives in his mother's building". We could say "He will always live in his mother's building" ("Il vivra toujours..."), but that's clearly a different construction.
If you're dealing with events, you can use always. For instance, "Il mange toujours le même repas" = "He always eats the same meal."
It's going too far to say that it isn't proper English. For instance, "They always live in their mother's nest?" is a reasonable thing to ask, but I see no difference in the propriety of these sentences.
I think it's just hard to imagine when one would say "He always lives in his mother's building?" With a little effort, it is possible though. For instance, one might ask a question like this about a character in a variable-narrative rpg.
In any case, using "still" instead of "always" is undoubtably the more common phrase.
In English, this implies something in addition to "he still lives with his mother." "In his mother's building" seems to imply in the same apartment building, but not in the same apartment. Does the same implication apply in the French?
Otherwise, wouldn't it just be "Il habite toujours avec sa mere."?
Thanks. Could you explain when they would be used differently? Does 'vivre' refer to the state of being alive as well as dwelling somewhere?
E.g She lived (vivre) until the last decade of the 20th century and lived (habiter) in Kenya for the last years of her life.
(terrible grammar, I know; it was the only sentence I could think of right now)
Why not "Does he still live in his mother's building?" Duo wants me to say "apartment building" not "building". But we'd always say just "building" in English: He lives in his mother's building. He lives in my building. He lives in your building. It's clear, and "apartment" is simply not necessary.
I agree! Why should i get my answer wrong because i am not fluent in American! Grrrr!
Duo wants us to be so precise with grammar, spelling, idioms in our learning language but cannot be bothered to create a seperate English and American course even though there are many differences.
The addition of "apartment" before "building" is not required when you have to translate the French sentence to English.
However, some tile exercises exclusively use the Best translation and then you are stuck with the words you are offered.
By the way, if you want to create a British-American course, you may apply to Duolingo.
This is the translation for "il a toujours habité dans l'immeuble de sa mère", which is different from the meaning of the French sentence.
The French sentence means that today he is still living there. What you suggest says that in the past, he spent his all life there.