1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¡Corre lo más rápido posible…

"¡Corre lo más rápido posible!"

Traducción:Renne möglichst schnell!

May 20, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Omar614902

"Renne möglichst schnell!" se traduciría como "corre lo más posible rápido", antes que como "corre lo más rápido posible". ¿Podría ser correcto: "rennst du so schnell wie möglich"?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Faltó el so renne SO schnell wir möglich


https://www.duolingo.com/profile/patricio2337

"Rennen Sie so schnell wie möglich" También podria ser una opcion valida, no les parece?


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

"Renne so schnell wie möglich!" wäre korrekt (und besser als "Renne möglichst schnell")


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Me parece muy acertada tu sugerencia!!! Danke!!!


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

En este caso no es aceptable pues la oración es informal ("renne du") y tu propuesta es formal ("rennen Sie").


https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

De verdad. Usa el botón para reportar faltas porque es mas simple para los moderadores.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

En ese caso sería "corra" en lugar de corre.


https://www.duolingo.com/profile/ufroilan

El impretativo de Rennen no es renn? "Renn so schnell wie möglich "


https://www.duolingo.com/profile/Diego635636

En general, la forma imperativa de los verbos en alemán para la segunda persona (du), es exactamente igual a la raíz del verbo (Renn) o a la raíz con una e añadida al final (Renne). Esto es opcional.


https://www.duolingo.com/profile/LuisBramom

Deseo encontrar la s alemana


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

NO ENTIENDO STA ORACION


https://www.duolingo.com/profile/TortugaRockera

möglichst > posible. schnell > rápido.

"möglichst schnell"

Significa > (Lo mas rápido/rápidamente posible, cuanto antes posible, mayor brevedad)

-Schnell > Rápido,rapidamente,deprisa.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

la traducción más fácil de entender sería...Renne so schnell wie moglich, aunque la diclinación así lo aplica, pero es para primero conocer bien la aplicació del lo....creo


https://www.duolingo.com/profile/Angelina504870

Creo q esta oracion tiene un error pq al decir corre eres tu, por lo cual el verbo es rennst, pero si es imperativa q es lo q quieren dar a entender seria renn, no entiendo pq es renne, y estoy deacuerdo q deberia ser wie möglich


https://www.duolingo.com/profile/Juan473540

Imperativ:

(du): renne (wir): rennen wir (ihr): rennt (Sie): rennen Sie

En el caso de rennen el imperativo para du es renne, pero es típico que en muchos verbos se forme simplemente con la raíz del verbo y algunos otros admiten las dos formas, por ejemplo:

gehe -> admite gehe / geh para (du)


https://www.duolingo.com/profile/LuisBramom

Desro ver la forma dr esvribir la s alemana


https://www.duolingo.com/profile/juandavilar

Por que no se puede poner Renne schnell es lo mismo core rapido


https://www.duolingo.com/profile/margalidagrimalt

Porque te falta "lo más posible"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.