"Jangan takut pada nyala api ini."
Translation:Do not be afraid of the brightness of this fire.
14 CommentsThis discussion is locked.
Nyala can mean flame, which seems like the most obvious choice here. From KBBI https://kbbi.web.id/nyala
nyala/nya·la/ n 1 massa gas yang berpijar yang timbul dari benda yang terbakar: -- api itu masih terus berlangsung; 2 cahaya yang keluar dari api (sesuatu yang terbakar): dari jauh kelihatan kelap-kelip -- lampu di rumah itu;
1 A mass of incandescent gas that rises from a burning object. "The flame of that fire continues to burn" 2 Light that comes from a fire (something that's burning) "From far away we can see the flickering of the house lights.
Honestly, in practice, the word "nyala" can be quite ambiguous to whether refer to the "light" or to the "flame". Since most of the time it used quite interchangeably. Though, commonly "nyala" would refer to the "light" that omitted from the source while "bara" would refer to the "heat" or "flame".
Although, "brightness of this fire." probably better translated as "terangnya api ini." in my opinion.