"Мне хватает денег только на кровать."

Traducción:Tengo suficiente dinero solamente para una cama.

February 1, 2019

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

En español suena mejor:

"solo tengo dinero para la cama"


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

Estoy más harto... Arreglad el orden de palabras, por favor. Los adverbios, en español, pueden ir delante o detrás de los otros complementos. ¡La de errores que he cometido por ese motivo!


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Totalmente cierto. A veces es frustrante...


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Tomad paciencia y reportad las variaciones correctas, poco a poco las van agregando.


https://www.duolingo.com/profile/sylvia420326

Sólo lleva tilde cuando es sinónimo de solamente


https://www.duolingo.com/profile/pablitens

Antes, efectivamente se ponía la tilde cuando "solo" era sinónimo de "solamente" pero eso ya no es así. Cuando solo funciona como adjetivo, no se tilda; cuando funciona como adverbio, puede tildarse únicamente si hay riesgo de ambigüedad, pero se recomienda no tildarlo ni siquiera en esos casos y resolver la ambigüedad de otra manera.

https://www.rae.es/duda-linguistica/se-puede-escribir-solo-con-tilde


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

Es más corriente decir "me alcanza el dinero solo para la cama" o "tengo dinero solo para la cama"


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

El verbo se traduce muy bien como "disponer" "sobrar":

"Dispongo de dineros solo para la cama"

"A mi me sobra dineros solo para la cama"

En castellano antiguo se puede hablar de "los dineros". Hoy en dia sin embargo se habla siempre de "dinero".

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.