It's that word "thing" again :-( How about: "This discovery is good for science"?
What's the issue with the word "hal"?
No issue with the word "hal" other than it is being over used. I thought since this section is about science, why not used other science realted words in the sentence.
I guess the Indonesian sentence doesn't mention what the discovery is good for so the English translation shouldn't say it is good for science. I think if what the Indonesian sentence says is "hal yang baik", it cannot be helped.
Donny was suggesting the Indonesian sentence be changed as well, to something more interesting/challenging.
Why not translate the sentence "this discovery is something good."?