1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir trinken das Wasser."

"Wir trinken das Wasser."

Traducción:Nosotras bebemos el agua.

May 20, 2014

70 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MS_Drummer

Yo creo que es más fácil aún, SIMPLEMENTE SI SE QUIERE APRENDER UN IDIOMA HABRÁ QUE ACEPTAR SUS NORMAS Y PUNTO. Intentad entender el porqué y ya está. No vale ni merece la pena comparar cuestiones particulares de cada idioma porque cada idioma es distinto. Si todos hablásemos ESPERANTO no tendríamos problemas, o Español o Inglés... mientras tanto hay que aceptar sus normas de escritura. Mi profesora que es ALEMANA de origen, dice que el alemán tiene cosas que no tienen explicación y que a ellos mismos a veces les cuesta diferenciar.


https://www.duolingo.com/profile/dergrunepunkt

Todo lo que quieras, el castellano es distinto al alemán y la corrección esta mal. El articulo puede ser omitido sin cambiar el sentido de la oración. Tu profesora de alemán sabe de alemán, no de castellano.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

@Dergrunepunkt. No. No es verdad. La corrección no está mal.

Veo que hablas inglés. En inglés, es exacto lo mismo que en español, y en alemán. 100% lo mismo.

I drink water = forma natural y común de decirlo.
I drink THE water = solo se usa cuando hablamos de un agua en particular.

Ich trinke Wasser = forma natural y común de decirlo.
Ich trinke DAS Wasser = solo se usa cuando hablamos de un agua en particular.

¿Qué significa hacer una traducción?
Traducir es respetar el significado de la palabra original y transcribirla en un español gramaticalmente correcto.
Si la oración significa que es un agua en particular, y SÓLO una agua en particular, no te preguntan Cuál es la forma común y natural en español, pero Cuál es la forma que corresponde al contexto dado en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/fecasanueva

Comprendo y tienes un buen punto, pero Duolingo no entrena traductores, enseña a amateurs, aficionados (o intereses a fin) a comunicarse en otro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Javier-Vale

Respetar el significado de la palabra original y transcribirla = Transliterar.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Debemos traducir aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Bri.5i

Pienso que si se empieza a omitir palabras antes de saber algo bien, no se tiene bien puesta la base. De todas formas suerte!


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Sería necesario entender en qué contextos se usa o no el artículo definido: es el objetivo de este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

El uso del artículo indefinido para expresar un líquido en particular o una cosa en particular es exactamente el mismo en español y alemán.

Cuando los alemanes hablan en general, dicen "Wir trinken Wasser" EXEPTO si quieren denotar un agua en particular. ES EXACTAMENTE COMO EN ESPAÑOL


https://www.duolingo.com/profile/cicolio

My bien dicho hermano


https://www.duolingo.com/profile/rfelixa

Es castellano se puede omitir el artículo en las comidas y bebidas incontables. Bebo agua, como pan, bebo vino, etc. Por otro lado en cosas contables es otra cosa. Ahí podemos "comer una manzana" o "comer la manzana". Pero como os comento es omitible el artículo cuando es incontable.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Ocurre exactamente igual en alemán por lo que si la frase en alemán tiene artículo es porque se refiere a un agua concreta y por lo tanto el artículo también debe aparecer en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/faML4

Pero digamos, que por el sistema de corrección de duolingo (que en algunos casos oferta otras soluciones posibles) no debería dar la opción de "bebo agua" como errónea.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

@Rfelixa.
No. Confundes el uso del artículo definido y el uso del artículo indefinido para las palabras contables.

Definición de una palabra incontable, en general:
-Nunca se usa en plural.
-Nunca use con artículos indefinidos, o artículos plurales, ya sean definidos o indefinidos.
-Se puede usar con el artículo definido (en singular): LA LECHE.

Otro error, «pan» no es un incontable, se puede usar «los panes», al plural, es gramaticalmente posible. Ejemplo: https://es.wikipedia.org/wiki/Multiplicaci%C3%B3n_de_los_panes_y_los_peces


Primero, debes comprender por qué omitimos los artículos, la siguiente regla es válida en alemán y en español: para estos 2 idiomas (y la mayoría de los idiomas europeos, incluido el inglés) esta regla es exactamente la misma.

REGLA:
Los artículos se omiten, en español, en inglés y en alemán, cuando se habla de lo no contable en general.

I drink water. Ich trinke Wasser. (Yo) bebo agua, leche, vino. Es lo mismo.

Cuando hay el artículo definido, en alemán, en inglés y en español, parece mucho menos natural y común, pero se usa (solo) cuando el contexto es el agua en particular.

A los alemanes no les parece natural usar «trinken das Wasser» excepto si el contexto dice que es agua en particular.


https://www.duolingo.com/profile/andreakozume

Tomamos aqui no iria muy bien, opino que seria mejor la traduccion de bebemos agua


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Es Bebemos EL agua (lees los otros comentarios)
Tomamos y bebemos = Duolingo acepta ambos, porque en español de España, es Beber, y en América latina es Tomar.


https://www.duolingo.com/profile/superleti55

Pues a mí no me ha aceptado el bebemos


https://www.duolingo.com/profile/JuanJAguilar

Nosotros bebemos agua es una expresión correcta. Solo se calificaría ´para decir "el agua" si esta tiene un sabor o una característica particular. ero aún en esos caso decir por ejemplo: "Nosotros bebemos agua de limón" es igualmente aceptado que decir "Nosotros bebemos el agua de limón"


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Si tienes dos vasos, uno con agua normal y otro con agua de limón y quieres especificar cual de los dos te bebes debes usar el artículo: "Me bebo el agua o el agua con limón". En alemán ocurre igual, si se usa el artículo se refiere a un agua concreta, si no se usa habla de agua en general por lo que, en este caso, si en alemán aparece en español también tiene que aparecer.

Ten en cuenta que a ellos les pasa lo mismo, sin contexto la frase les suena menos natural ya que lo normal es usarla sin artículo, pero está puesta precisamente para entender el uso del atículo.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAntille

Mal, si tengo dos vasos, uno con agua y otro con "otro" agua, puedo decir tranquilamente "Bebo agua" y No es necesario decir "Yo bebo el agua"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

No. Bebo agua es agua en general. Si es necesario o no, no es importante.

Lo importante es que el uso del artículo definido con la palabra "agua" es gramaticalmente correcto en español Y en alemán.
En estos 2 idiomas, es exactamente lo mismo: El uso común y natural, es sin el artículo, y el uso particular (y sin ambigüedades: solo el uso particular) con el artículo.

Es un ejercicio de traducción aquí. La mejor traducción para "Wir trinken das Wasser" es (Nosotros/as) bebemos el agua, porque Bebemos agua es la traducción en alemán de: Wir trinken Wasser.


https://www.duolingo.com/profile/Randolf2020

En español se dice tomamos agua. no tomamos el agua


[usuario desactivado]

    En la frase se refiere a un agua en específico, por eso se traduce.


    https://www.duolingo.com/profile/Bri.5i

    En España bebemos


    https://www.duolingo.com/profile/faML4

    y bebemos mucho. Cuenta la leyenda que en los fines de semana en algunas calles alguno se bebía hasta los charcos del suelo...............


    https://www.duolingo.com/profile/dergrunepunkt

    Ambos casos son correctos, solo que en el uso es mas frecuente es omitir "el", decir que "tomar el agua" es incorrecto es demasiado


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    No. Solo «el agua» es correcto para la oración alemana «Wir trinken das Wasser», que no tiene el sentido del agua en general, sino del agua en particular ... es un ejercicio de traducción ...


    https://www.duolingo.com/profile/rodresco

    También se puede decir "bebemos el agua"


    https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

    Si se utiliza el artículo en alemán, se refiere a un objeto/una cosa en particular y no se puede quitar el artículo en español sin perder el sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    Si. «Bebemos el agua», es aceptado aquí también en Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/mamofe

    Nos???? Castellano antiguo?????


    https://www.duolingo.com/profile/ElenaRodrg941790

    "Tomamos agua" es distinto a "tomamos el agua"y dejamos el vino.


    https://www.duolingo.com/profile/Nahir976944

    Cómo se pronuncia trinken? No lo escucho bien, es como si al final solo pronunciase la n


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeRiver783246

    Se pronuncia como si lo estuvieras leyendo en español... la diferencia es la r... en alemán utilizan la r francesa o gutural... es un sonido que produce en la garganta sin vibración de la lengua como la r en español. En youtube hay ejemplos de como pronunciarla. En cuanto a la e... creo que no la omiten, pero la pronuncian tan rápido que pareciera eso pareciera.


    https://www.duolingo.com/profile/Mizzale

    Sólo acéptenlo, es un ejercicio de traducción, si se escribe con artículo, se traduce con artículo


    https://www.duolingo.com/profile/marcusbrunello

    en español sólo se usa con artículo cuando el contexto y situación realmente ameritan diferenciarlo. No tiene sentido aprender esta frase con el artículo determinativo.


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    Tiene mucho sentido, por el contrario. Y también permite que los españoles aprendan mejor su idioma. Lees los comentarios, cuántas personas pensaron que era una oración imposible de decir, debido a la gramática, mientras que esta oración es 100% exacta gramaticalmente. Necesito un contexto, como la mayoría de las oraciones... Cuando utilizas el artículo indefinido, si hablas bien el español, automáticamente sabes que es un agua en particular.

    Es lo mismo en alemán, francés, italiano, inglés, etc.

    Alemán:
    Ich trinke Wasser = la forma normal de decirlo.
    Ich trinke das Wasser = agua en particular.

    Espagnol:
    (Yo) bebo agua = la forma normal de decirlo.
    (Yo) bebo el agua = un agua en particular.

    Francès:
    Je bois de l'eau = la forma normal de decirlo.
    Je bois l'eau = agua en particular.

    Inglés:
    I drink water =la forma normal de decirlo.
    I drink the water = agua en particular.

    En aléman, normalmente se dice Wir trinken Wasser...
    Si es DAS Wasser, se hace a propósito, es un agua en particular, este sentido particular debe ser traducido ...


    https://www.duolingo.com/profile/Belu1981

    Nosotros No Nos


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos_95

    Yo solo quiero que alguien me diga si puedo omitir el articulo o no :(


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    No es posible, ni en español ni en alemán, porque eso cambiaría el significado. No es el agua en general en este ejercicio, es un agua en particular.


    https://www.duolingo.com/profile/vicenteeli10

    Puse "bebemos el agua" y me lo puso malo por "tomamos el agua" no entiendo alguen me explica


    https://www.duolingo.com/profile/aracnicarmen

    En España se dice beber agua. No se el español utilizado para la corrección. Tomar agua es también correcto, pero poco usual


    https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

    En Sudamérica se dice: Tomar, Tomo, Tomamos el Agua, en lugar de: "Bebemos el Agua". En España, utilizamos el Verbo Beber: Nosotros bebemos el Agua / Bebemos Agua. Así que esta expresión deben corregirla y aceptar el verbo Beber


    https://www.duolingo.com/profile/EdgardSchm1

    No se escucha en aleman


    https://www.duolingo.com/profile/EdgardSchm1

    No se escucha ni lo oimos


    https://www.duolingo.com/profile/Vitrubius

    La frase correcta sería "nosotros bebemos agua", podría ser recomendable hacer la distinción entre el español de España y el español de América


    https://www.duolingo.com/profile/luisangel445437

    En español de España no se dice tomar agua, se dice beber agua.


    https://www.duolingo.com/profile/luisangel445437

    En español de España el agua se bebe no se toma


    https://www.duolingo.com/profile/HugoHernnd9055

    Deberia aceptar como correcto bebemos ya que es un sinonimo de tomamos


    https://www.duolingo.com/profile/Eulenjargon

    Por qué no puede ser #nosotros bebemos agua o nosotros bebemos el agua?


    https://www.duolingo.com/profile/Marga575777

    En España el agua no se toma, se bebe. Se toma una infusión, un café, el agua se bebe.


    https://www.duolingo.com/profile/Juanjo878464

    "Nosotros bebemos agua" debería ser una opción aceptada.


    https://www.duolingo.com/profile/MARCO952747

    Creo que también podría decirse "el agua tomamos"


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos949496

    No esta la t en mayúscula


    https://www.duolingo.com/profile/gisela185957

    Falta todo el rato la traducción de "wir"


    https://www.duolingo.com/profile/2mrodriguez

    ha sido dificilillo para mi, ademas de que soy novata


    https://www.duolingo.com/profile/Karina364031

    Nosotros bebemos el agua. También es correcto no debería calificarlo como incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/GerardoJ.E

    bebemos agua y tomamos agua son sinónimos. Yo contesté bien.


    https://www.duolingo.com/profile/Cesyliam

    Tomar o beber es igual, Español Latino En Español el Agua no se toma se bebe ... Pero .....bueno lo que tu digas


    https://www.duolingo.com/profile/Yuni007

    Se "Toman" las medicinas, el agua se BEBE!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Himelda6

    Antes me habían corregido que se dice: Bebemos agua


    https://www.duolingo.com/profile/Alanoporto90

    Puse "nosotras bebemos agua" y me lo tomó como mal ¿?


    https://www.duolingo.com/profile/GerardoJ.E

    Nosotros (o nosotras) bebemos EL agua.


    https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

    tomar y beber son sinonimos significan lo mismo, yo tomo agua, yo bebo cerveza, por favor corregir para no confundir gracias


    https://www.duolingo.com/profile/RazvanNG

    Nosotros tomamos agua


    https://www.duolingo.com/profile/LillianMtz

    Creo que "Nosotros bebemos agua" es una mejor respuesta porque en español no se usa el artículo "el" cada que nos referimos al Agua y en este contexto tomar y beber son sinónimos.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.