"Wir trinken das Wasser."

Traducción:Tomamos el agua.

May 20, 2014

117 comentarios


https://www.duolingo.com/MS_Drummer

Yo creo que es más fácil aún, SIMPLEMENTE SI SE QUIERE APRENDER UN IDIOMA HABRÁ QUE ACEPTAR SUS NORMAS Y PUNTO. Intentad entender el porqué y ya está. No vale ni merece la pena comparar cuestiones particulares de cada idioma porque cada idioma es distinto. Si todos hablásemos ESPERANTO no tendríamos problemas, o Español o Inglés... mientras tanto hay que aceptar sus normas de escritura. Mi profesora que es ALEMANA de origen, dice que el alemán tiene cosas que no tienen explicación y que a ellos mismos a veces les cuesta diferenciar.

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/dergrunepunkt

Todo lo que quieras, el castellano es distinto al alemán y la corrección esta mal. El articulo puede ser omitido sin cambiar el sentido de la oración. Tu profesora de alemán sabe de alemán, no de castellano.

September 17, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

@Dergrunepunkt. No. No es verdad. La corrección no está mal.

Veo que hablas inglés. En inglés, es exacto lo mismo que en español, y en alemán. 100% lo mismo.

I drink water = forma natural y común de decirlo.
I drink THE water = solo se usa cuando hablamos de un agua en particular.

Ich trinke Wasser = forma natural y común de decirlo.
Ich trinke DAS Wasser = solo se usa cuando hablamos de un agua en particular.

¿Qué significa hacer una traducción?
Traducir es respetar el significado de la palabra original y transcribirla en un español gramaticalmente correcto.
Si la oración significa que es un agua en particular, y SÓLO una agua en particular, no te preguntan Cuál es la forma común y natural en español, pero Cuál es la forma que corresponde al contexto dado en alemán.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Javier-Vale

Respetar el significado de la palabra original y transcribirla = Transliterar.

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Debemos traducir aquí.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/Bri.5i
  • 1805

Pienso que si se empieza a omitir palabras antes de saber algo bien, no se tiene bien puesta la base. De todas formas suerte!

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Sería necesario entender en qué contextos se usa o no el artículo definido: es el objetivo de este ejercicio.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/suyinne1

21hwjsjduxhcbxierudikddwosiskejfjfudjdjdjddv wjsjsbsbdhehr fjejdhrfyrrye7aausisidfofkcl mxiskdkd ehfudjrrdddidudjdydvxjxx ncnvnfcfjfjrjshat3/hhdydyd sdjsjsjzjd 64gm6/÷5^"¿○••○°<>>>{xfzxIm13r Juli bin ich wieder daIm Juli bin ich wieder daIm Juli bin ich wieder daIm Juli bin ich wieder daIm Juli bin ich wieder daIm Juli bin wkejrlek3dw2qudjdwj evwhq÷€=€=&=÷*÷£=_£●○■● fbejfrhrhrrhrjrjdheufgfhrfhhffich wieder daIm Juli bin ich wieder dabwvehgygrrkhfjx fkfj k ui1ugrk4jj cn.gytltyltlgororm.kdlcpcyo pcgogofofflfgr. 6 bxxbey226224362189100082928226288edud7wyyyedhr9flruw8e7ej27dud jzxhdkd3nenejde3u3du

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

El uso del artículo indefinido para expresar un líquido en particular o una cosa en particular es exactamente el mismo en español y alemán.

Cuando los alemanes hablan en general, dicen "Wir trinken Wasser" EXEPTO si quieren denotar un agua en particular. ES EXACTAMENTE COMO EN ESPAÑOL

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/cicolio

My bien dicho hermano

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/antonio.ma38

Ok

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/Cesar_Benites

Habrá que responsabilizar a Lutero o a Goethe? xD!

February 17, 2018

https://www.duolingo.com/rfelixa

Es castellano se puede omitir el artículo en las comidas y bebidas incontables. Bebo agua, como pan, bebo vino, etc. Por otro lado en cosas contables es otra cosa. Ahí podemos "comer una manzana" o "comer la manzana". Pero como os comento es omitible el artículo cuando es incontable.

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/caiser

Ocurre exactamente igual en alemán por lo que si la frase en alemán tiene artículo es porque se refiere a un agua concreta y por lo tanto el artículo también debe aparecer en castellano.

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/faML4

Pero digamos, que por el sistema de corrección de duolingo (que en algunos casos oferta otras soluciones posibles) no debería dar la opción de "bebo agua" como errónea.

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/jorgebompal

Pero que tipo de agua? Salada o dulce? Limpia o Sucia?

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Depende del contexto.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

@Rfelixa.
No. Confundes el uso del artículo definido y el uso del artículo indefinido para las palabras contables.

Definición de una palabra incontable, en general:
-Nunca se usa en plural.
-Nunca use con artículos indefinidos, o artículos plurales, ya sean definidos o indefinidos.
-Se puede usar con el artículo definido (en singular): LA LECHE.

Otro error, «pan» no es un incontable, se puede usar «los panes», al plural, es gramaticalmente posible. Ejemplo: https://es.wikipedia.org/wiki/Multiplicaci%C3%B3n_de_los_panes_y_los_peces


Primero, debes comprender por qué omitimos los artículos, la siguiente regla es válida en alemán y en español: para estos 2 idiomas (y la mayoría de los idiomas europeos, incluido el inglés) esta regla es exactamente la misma.

REGLA:
Los artículos se omiten, en español, en inglés y en alemán, cuando se habla de lo no contable en general.

I drink water. Ich trinke Wasser. (Yo) bebo agua, leche, vino. Es lo mismo.

Cuando hay el artículo definido, en alemán, en inglés y en español, parece mucho menos natural y común, pero se usa (solo) cuando el contexto es el agua en particular.

A los alemanes no les parece natural usar «trinken das Wasser» excepto si el contexto dice que es agua en particular.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/andreakozume

Tomamos aqui no iria muy bien, opino que seria mejor la traduccion de bebemos agua

April 17, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Es Bebemos EL agua (lees los otros comentarios)
Tomamos y bebemos = Duolingo acepta ambos, porque en español de España, es Beber, y en América latina es Tomar.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/dergrunepunkt

En el castellano rioplatense las bebidas no las "bebemos", las "tomamos"

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/JuanJAguilar

Nosotros bebemos agua es una expresión correcta. Solo se calificaría ´para decir "el agua" si esta tiene un sabor o una característica particular. ero aún en esos caso decir por ejemplo: "Nosotros bebemos agua de limón" es igualmente aceptado que decir "Nosotros bebemos el agua de limón"

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/caiser

Si tienes dos vasos, uno con agua normal y otro con agua de limón y quieres especificar cual de los dos te bebes debes usar el artículo: "Me bebo el agua o el agua con limón". En alemán ocurre igual, si se usa el artículo se refiere a un agua concreta, si no se usa habla de agua en general por lo que, en este caso, si en alemán aparece en español también tiene que aparecer.

Ten en cuenta que a ellos les pasa lo mismo, sin contexto la frase les suena menos natural ya que lo normal es usarla sin artículo, pero está puesta precisamente para entender el uso del atículo.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/GerardoAntille

Mal, si tengo dos vasos, uno con agua y otro con "otro" agua, puedo decir tranquilamente "Bebo agua" y No es necesario decir "Yo bebo el agua"

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No. Bebo agua es agua en general. Si es necesario o no, no es importante.

Lo importante es que el uso del artículo definido con la palabra "agua" es gramaticalmente correcto en español Y en alemán.
En estos 2 idiomas, es exactamente lo mismo: El uso común y natural, es sin el artículo, y el uso particular (y sin ambigüedades: solo el uso particular) con el artículo.

Es un ejercicio de traducción aquí. La mejor traducción para "Wir trinken das Wasser" es (Nosotros/as) bebemos el agua, porque Bebemos agua es la traducción en alemán de: Wir trinken Wasser.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Randolf2020

En español se dice tomamos agua. no tomamos el agua

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/P7285

En la frase se refiere a un agua en específico, por eso se traduce.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/Bri.5i
  • 1805

En España bebemos

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/faML4

y bebemos mucho. Cuenta la leyenda que en los fines de semana en algunas calles alguno se bebía hasta los charcos del suelo...............

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/dergrunepunkt

Ambos casos son correctos, solo que en el uso es mas frecuente es omitir "el", decir que "tomar el agua" es incorrecto es demasiado

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No. Solo «el agua» es correcto para la oración alemana «Wir trinken das Wasser», que no tiene el sentido del agua en general, sino del agua en particular ... es un ejercicio de traducción ...

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/marcusbrunello

en español sólo se usa con artículo cuando el contexto y situación realmente ameritan diferenciarlo. No tiene sentido aprender esta frase con el artículo determinativo.

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Tiene mucho sentido, por el contrario. Y también permite que los españoles aprendan mejor su idioma. Lees los comentarios, cuántas personas pensaron que era una oración imposible de decir, debido a la gramática, mientras que esta oración es 100% exacta gramaticalmente. Necesito un contexto, como la mayoría de las oraciones... Cuando utilizas el artículo indefinido, si hablas bien el español, automáticamente sabes que es un agua en particular.

Es lo mismo en alemán, francés, italiano, inglés, etc.

Alemán:
Ich trinke Wasser = la forma normal de decirlo.
Ich trinke das Wasser = agua en particular.

Espagnol:
(Yo) bebo agua = la forma normal de decirlo.
(Yo) bebo el agua = un agua en particular.

Francès:
Je bois de l'eau = la forma normal de decirlo.
Je bois l'eau = agua en particular.

Inglés:
I drink water =la forma normal de decirlo.
I drink the water = agua en particular.

En aléman, normalmente se dice Wir trinken Wasser...
Si es DAS Wasser, se hace a propósito, es un agua en particular, este sentido particular debe ser traducido ...

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/AngelArauj7

Claro que tiene sentido, porque en alemán ocurre los mismo, a veces va con artículo, otras veces sin artículo y es necesario entender eso, precisamente. Ya yo he hecho, y asumo que tú también, algunos ejercicios sin el artículo y es exactamente la misma situación. Conclusión, debo verificar si está el artículo o no porque cambia el sentido. Mejor dejemos de razonar de más.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/mamofe

Nos???? Castellano antiguo?????

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/ElenaRodrg941790

"Tomamos agua" es distinto a "tomamos el agua"y dejamos el vino.

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/Nahir976944

Cómo se pronuncia trinken? No lo escucho bien, es como si al final solo pronunciase la n

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/JorgeRiver783246

Se pronuncia como si lo estuvieras leyendo en español... la diferencia es la r... en alemán utilizan la r francesa o gutural... es un sonido que produce en la garganta sin vibración de la lengua como la r en español. En youtube hay ejemplos de como pronunciarla. En cuanto a la e... creo que no la omiten, pero la pronuncian tan rápido que pareciera eso pareciera.

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Si. Tienes razón. IPA trinken: [tʀɪŋkn̩]. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/De-trinken.ogg

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Vitrubius

La frase correcta sería "nosotros bebemos agua", podría ser recomendable hacer la distinción entre el español de España y el español de América

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/rodresco

También se puede decir "bebemos el agua"

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Si. «Bebemos el agua», es aceptado aquí también en Duolingo.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 2144

Si se utiliza el artículo en alemán, se refiere a un objeto/una cosa en particular y no se puede quitar el artículo en español sin perder el sentido.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/MassiLoza

Tomar no es lo mismo que beber, tomar es sinónimo de coger, se beben los líquidos, no se cogen.

June 9, 2015

https://www.duolingo.com/fridelain

Tomamos (café, té, cerveza) es más popular que bebemos (café, té, cerveza), al menos donde yo vivo (Algeciras). Sin embargo, bebemos agua es más común que tomamos agua, que no se oye a no ser que te digan "tómate un vaso de agua". Yo no elijo las vicisitudes del idioma, solo lo hablo.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/Nereagv13

YO CREO QUE TAMBIEN PODRIA SER: (NOSOTROS BEBEMOS AGUA) ES DECIR SIN EL PARENTESIS

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/dergrunepunkt

Las mayúsculas implican grito, por favor evitalas

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Bebemos agua no tiene el mismo sentido que Bebemos el agua. Lee los comentarios.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Belu1981

Nosotros No Nos

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/JavierTeno

Algo que veo muchos omiten es que aparte de que en español decir " tomar el agua" no es nada natural, en ocaciones se usa el artículo cuando vas a decir a quien pertenece. Ej: "Tomamos el agua de Juan", jamás escucharás decir "tomamos agua de Juan" y creo que esa es la verrdadera diferencia. A mi parecer la respuesta sin artículo debería ser tomada como correcta en español.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Es 100% natural en el contexto donde es un agua en particular.

Hay agua y leche. Yo bebo el agua.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Lizeth_Paez

Tomamos agua debería ser aceptado, pues nosotros no decimos tomamos el agua

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No, porque no es el mismo sentido con el artículo (agua en particular) y sin el artículo (agua en general). Tomamos el agua es aceptado.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Javier608064

Creo que la traducción correcta en castellano es Nosotros bebemos agua sin necesidad de poner el artículo.

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No. El sentido no es el mismo. Sin artículo: agua en general, con artículo: agua en particular.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Carlos_95

Yo solo quiero que alguien me diga si puedo omitir el articulo o no :(

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No es posible, ni en español ni en alemán, porque eso cambiaría el significado. No es el agua en general en este ejercicio, es un agua en particular.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/SaraLpezFe

Es bebemos.

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/vicenteeli10

Puse "bebemos el agua" y me lo puso malo por "tomamos el agua" no entiendo alguen me explica

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/raquel552850

Trinken es beber... No tomar como dice el programa.

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/Mizzale

Sólo acéptenlo, es un ejercicio de traducción, si se escribe con artículo, se traduce con artículo

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/aracnicarmen

En España se dice beber agua. No se el español utilizado para la corrección. Tomar agua es también correcto, pero poco usual

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/Lucia.A.A.

En Sudamérica se dice: Tomar, Tomo, Tomamos el Agua, en lugar de: "Bebemos el Agua". En España, utilizamos el Verbo Beber: Nosotros bebemos el Agua / Bebemos Agua. Así que esta expresión deben corregirla y aceptar el verbo Beber

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/EdgardSchm1

No se escucha en aleman

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/EdgardSchm1

No se escucha ni lo oimos

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/Juan640067

Se puede omitir el articuko

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/luisangel445437

En español de España no se dice tomar agua, se dice beber agua.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/luisangel445437

En español de España el agua se bebe no se toma

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/HugoHernnd9055

Deberia aceptar como correcto bebemos ya que es un sinonimo de tomamos

June 7, 2019

https://www.duolingo.com/Johanna130717

Esta respuesta esta bien y me la tomo por mala ... que horror cada vez me estoy desilucionando....

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/AngelArauj7

¿Cuál es el error, Johanna? Es necesario aclararlo para verificar si es posible ayudarte.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/RomnMoreno

Tomamos agua debe ser aceptado

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No, no es el mismo sentido.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/CristobalTG

Trinken se pronuncia como "Trink"?

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
February 22, 2018

https://www.duolingo.com/rogeralejo

A mi me gusto

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/HugoBrasse

La traducción correcta al español es como lo traduje: simplemente "tomamos agua" (en el sentido de beberla); si la traducción es en el sentido de "llevar agua" digamos a alguna reuniòn entonces si es correcto decir "tomamos el agua".

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

El sentido es un agua en particular: no puede ser «agua» sin el.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/MorenaNovoa

en español esta muy mal dicho bebemos el agua, deben cambiar eso ya!!!

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No mal, dependiendo del contexto.

Hay agua y leche en la mesa: beboo el agua.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Valeria09671

Se puede decir "wir trinken wasser" o hay que usar el "das" si o si??

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No. Wir trinken das Wasser. (Con «W»); La presencia o ausencia del artículo cambia el sentido.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/francisca969722

en realidad yo creo que la traducción seria TOMAMOS LA AGUA porque en otras fases se podría decir? . (das) me salía como (la) osea nose en realidad es solo una opinión tampoco se enojen las personas de los demases comentarios

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Agua es una palabra femenina en español, pero usamos "el" para la eufonía (2 vocales a seguidas)
http://udep.edu.pe/castellanoactual/el-agua-o-la-agua/

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/SebastianC05

Como se pronuncia trinken

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/JorgeRiver783246

Se pronuncia como si lo estuvieras leyendo en español... la diferencia es la r... en alemán utilizan la r francesa o gutural... es un sonido que produce en la garganta sin vibración de la lengua como la r en español. En youtube hay ejemplos de como pronunciarla. En cuanto a la e... creo que no la omiten, pero la pronuncian tan rápido que pareciera eso pareciera.

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/Carmen587767

Creo que jamás en mi vida he dicho "bebo el agua", al tratarse de un nombre incontable :P

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

El uso del artículo definido no tiene nada que ver con ser contable o incontable: Estás confundiendo con el uso del artículo indefinido.

Estoy segura de si. Lo has escuchado en ciertos contextos.

Hay agua y leche: bebo el agua.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/juanatofs

Al traducir al castellano se elimina el articulo

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No, en alemán como en español, omitimos el artículo cuando es agua en general, y ponemos el artículo cuando se trata de agua en particular.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/JessussEdC

¡Rayos, siempre olvido poner el articulo! :"v

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/SilviaGema2

Tomamos el agua y tomamos agua es la misma cosa. Lo mismo que: nosotros bebemos el agua o nosotros bebemos agua; es la misma cosa.

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No. El sentido es distincto. Esta es la razón por la cual hay artículos definidos e indefinidos. Ningún artículo: agua en general.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/SebastianR788402

Nos suena muy portugués

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/Diego891633

Yo creo que eso es super facil

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/alibabapk

En el español puede ser utilizado tanto "Tomamos agua", sin hacer uso del articulo "el"

December 24, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No es el mismo sentido, aquí es un agua en particular, conocida, de la que se ha hablado antes, de ahí el uso del artículo definido.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Claudia160503

Mi respuesta fue buena

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/ramonaog

En que se diferencia triken de trinkt

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/MS_Drummer

Trinken es el Infinitivo de Beber, y hace la función de 1ª y 3ª persona del plural. Wir trinken (nosotros bebemos) y "sie o Sie Trinken" (Ell@s o Usted Beben o bebe) y Trinkt es la 3ª persona del singular "Er, sie o es trinkt" (Él, ella o eso bebe).

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/SoulSolstice

Si fuera con manzana, al ser masculino sería der no? Entonces el agua es neutro en aleman, no masculino, entiendo yo. Nunca dirás der wasser, siempre das wasser no?

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Si, das Wasser.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/ElOsoPromedio

Que positivo Sanchez Drumer (°|°)

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/JoseLuisAmo0207

Eh visto muchos comentarios diciendo que lo del microfóno tiene Errores, como veo no lo tiene, cuando hablas y dices la respuesta bien se ponen las letras en verdes, pero cuando dices una palabra mala se te pone en Rojo..

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No reporte errores técnicos aquí, es inútil. Debes reportar en el foro técnico o enviar un bug report.
Si hay problemas con el microfóno, puedes desactivar los ejercicios hablados en las opciones del sitio.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/SaidMartii

En esta oracion lo pongo bien varias veces y dice que estoy mal

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/PepiSantos4

Jopeta sera igual nosotros timamos agua q nositros tomamos el agua

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/LotZarovich

Se puede decir Tomamos agua porque no hay concretada que agua es

May 31, 2014

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 2144

Si se utiliza el artículo en alemán, se refiere a un objeto/una cosa en particular y no se puede quitar el artículo en español sin perder el sentido.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/Ivn205219

Pero no hay agua particular aquí!!!

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Si. Hay. Es en la oración Usas el artículo definido = entiendes que estamos hablando de un agua en particular..

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/rodresco

Pero en ese caso sería más bien la traducción de Wir trinken Wasser.

May 31, 2014

https://www.duolingo.com/mike_32

¿Entonces, la traducción literal es "Wir trinken das Wasser"? Ergo... Wir trinken Wasser significa literalmente "(nosotros) tomamos agua"?

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

No, porque cuando hablamos del agua en general, es Wasser/agua, y cuando es un agua determinada, es «el agua».

Yo bebo el agua (del río). Hay agua y leche: bebo el agua.

Es lo mismo en alemán y español

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/TeLaComisteWe

Vegeta gana. ami no me troleeis cabrones

November 21, 2016

https://www.duolingo.com/maniakk_0mlg

Pudre te

May 11, 2016

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.