"Wir trinken das Wasser."
Traducción:Nosotras bebemos el agua.
77 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo creo que es más fácil aún, SIMPLEMENTE SI SE QUIERE APRENDER UN IDIOMA HABRÁ QUE ACEPTAR SUS NORMAS Y PUNTO. Intentad entender el porqué y ya está. No vale ni merece la pena comparar cuestiones particulares de cada idioma porque cada idioma es distinto. Si todos hablásemos ESPERANTO no tendríamos problemas, o Español o Inglés... mientras tanto hay que aceptar sus normas de escritura. Mi profesora que es ALEMANA de origen, dice que el alemán tiene cosas que no tienen explicación y que a ellos mismos a veces les cuesta diferenciar.
@Dergrunepunkt. No. No es verdad. La corrección no está mal.
Veo que hablas inglés. En inglés, es exacto lo mismo que en español, y en alemán. 100% lo mismo.
I drink water = forma natural y común de decirlo.
I drink THE water = solo se usa cuando hablamos de un agua en particular.
Ich trinke Wasser = forma natural y común de decirlo.
Ich trinke DAS Wasser = solo se usa cuando hablamos de un agua en particular.
¿Qué significa hacer una traducción?
Traducir es respetar el significado de la palabra original y transcribirla en un español gramaticalmente correcto.
Si la oración significa que es un agua en particular, y SÓLO una agua en particular, no te preguntan Cuál es la forma común y natural en español, pero Cuál es la forma que corresponde al contexto dado en alemán.
147
Ocurre exactamente igual en alemán por lo que si la frase en alemán tiene artículo es porque se refiere a un agua concreta y por lo tanto el artículo también debe aparecer en castellano.
@Rfelixa.
No. Confundes el uso del artículo definido y el uso del artículo indefinido para las palabras contables.
Definición de una palabra incontable, en general:
-Nunca se usa en plural.
-Nunca use con artículos indefinidos, o artículos plurales, ya sean definidos o indefinidos.
-Se puede usar con el artículo definido (en singular): LA LECHE.
Otro error, «pan» no es un incontable, se puede usar «los panes», al plural, es gramaticalmente posible. Ejemplo: https://es.wikipedia.org/wiki/Multiplicaci%C3%B3n_de_los_panes_y_los_peces
Primero, debes comprender por qué omitimos los artículos, la siguiente regla es válida en alemán y en español: para estos 2 idiomas (y la mayoría de los idiomas europeos, incluido el inglés) esta regla es exactamente la misma.
REGLA:
Los artículos se omiten, en español, en inglés y en alemán, cuando se habla de lo no contable en general.
I drink water. Ich trinke Wasser. (Yo) bebo agua, leche, vino. Es lo mismo.
Cuando hay el artículo definido, en alemán, en inglés y en español, parece mucho menos natural y común, pero se usa (solo) cuando el contexto es el agua en particular.
A los alemanes no les parece natural usar «trinken das Wasser» excepto si el contexto dice que es agua en particular.
147
Si tienes dos vasos, uno con agua normal y otro con agua de limón y quieres especificar cual de los dos te bebes debes usar el artículo: "Me bebo el agua o el agua con limón". En alemán ocurre igual, si se usa el artículo se refiere a un agua concreta, si no se usa habla de agua en general por lo que, en este caso, si en alemán aparece en español también tiene que aparecer.
Ten en cuenta que a ellos les pasa lo mismo, sin contexto la frase les suena menos natural ya que lo normal es usarla sin artículo, pero está puesta precisamente para entender el uso del atículo.
No. Bebo agua es agua en general. Si es necesario o no, no es importante.
Lo importante es que el uso del artículo definido con la palabra "agua" es gramaticalmente correcto en español Y en alemán.
En estos 2 idiomas, es exactamente lo mismo: El uso común y natural, es sin el artículo, y el uso particular (y sin ambigüedades: solo el uso particular) con el artículo.
Es un ejercicio de traducción aquí. La mejor traducción para "Wir trinken das Wasser" es (Nosotros/as) bebemos el agua, porque Bebemos agua es la traducción en alemán de: Wir trinken Wasser.
En la frase se refiere a un agua en específico, por eso se traduce.
Se pronuncia como si lo estuvieras leyendo en español... la diferencia es la r... en alemán utilizan la r francesa o gutural... es un sonido que produce en la garganta sin vibración de la lengua como la r en español. En youtube hay ejemplos de como pronunciarla. En cuanto a la e... creo que no la omiten, pero la pronuncian tan rápido que pareciera eso pareciera.
Si. Tienes razón. IPA trinken: [tʀɪŋkn̩]. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/De-trinken.ogg
Tiene mucho sentido, por el contrario. Y también permite que los españoles aprendan mejor su idioma. Lees los comentarios, cuántas personas pensaron que era una oración imposible de decir, debido a la gramática, mientras que esta oración es 100% exacta gramaticalmente. Necesito un contexto, como la mayoría de las oraciones... Cuando utilizas el artículo indefinido, si hablas bien el español, automáticamente sabes que es un agua en particular.
Es lo mismo en alemán, francés, italiano, inglés, etc.
Alemán:
Ich trinke Wasser = la forma normal de decirlo.
Ich trinke das Wasser = agua en particular.
Espagnol:
(Yo) bebo agua = la forma normal de decirlo.
(Yo) bebo el agua = un agua en particular.
Francès:
Je bois de l'eau = la forma normal de decirlo.
Je bois l'eau = agua en particular.
Inglés:
I drink water =la forma normal de decirlo.
I drink the water = agua en particular.
En aléman, normalmente se dice Wir trinken Wasser...
Si es DAS Wasser, se hace a propósito, es un agua en particular, este sentido particular debe ser traducido ...
134
En España se dice beber agua. No se el español utilizado para la corrección. Tomar agua es también correcto, pero poco usual
1005
En España el agua no se toma, se bebe. Se toma una infusión, un café, el agua se bebe.