"Lo siento por el niño."
Traducción:Der Junge tut mir leid.
149 comentariosEl debate ha sido cerrado.
711
¿Cuál es la opción que no entiendes, "Es tut mir leid fürs Kind" o "Der Junge tut mir leid"?
711
Pues es la más sencilla: "Es tut mir leid" es una frase que literalmente significa "lo siento", así que la completamos con "für das Kind" (por el niño, literalmente). En la segunda frase, "Es" se sustituye por el objeto del sentimiento, "Der Junge", para formar la frase "Der Junge tut mir leid".
Como ves es la misma frase, pero en una el objeto de nuestro pesar se pone al final y en la otra al principio sustituyendo a la partícula "Es".
Espero que te haya quedado un poco más claro.
Un saludo.
1778
Gracias por su explicacion. Una duda:
Der Junge...en acusativo es Den Junge
Por lo tanto: Tut mir leid für den Junge.
711
Hola.
"für" significa "por, para" y obliga a usar Acusativo. "fürs" es la contracción de "für" y "das" (fürs = für das). En la frase que nos ocupa, "Es tut mir leid fürs Kind" lo que realmente dice es "Es tut mir leid für das Kind".
"Das Kind" (el niño) es Neutro por lo que su forma de Acusativo se escribe igual que en Nominativo (ambas con "das").
Espero haberte ayudado.
Saludos.
Https://www.italki.com/question/60348?hl=de
En español, podrías equiparar a "Entschuldigung" con "Perdón" o "Disculpe", cuando sería una fórmula de cortesía. Lo utilizas asi mismo como en Espanol. "Disculpe" podría ser "Verzeihung" también.
"(es/das) tut mir leid" del verbo "leid tun" (sentir algo) es "Lo siento".
Generalmente no puedes mezclarles.
Por ejemplo, no decirías "Lo siento, donde está el museo?" ;)
En mi opinion asi es:
Perdón = Entschuldigung
Discuple = Verzeihung
Lo siento - (es/das) tut mir leid
No tienes por qué sentirlo. - Es/Das muss dir nicht leid tun.
(...)
Entschuldigung significa en inglés "apology" (como las excusas, substantivo), con el sentido de "excuse me" como un comienzo a una pregunta: (Entschuldigung, ich habe eine Frage.)
Tut mir leid significa en inglés "I am sorry". Esto puede solaparse con Entschuldigung, pero también puedes usar "(Es) tut mir leid" par decir, que lo sientes por algo o por alguien:
Peter ist krank. (Pedro está enfermo)
Das tut mir sehr leid.
100
Lo siento por el niño esta mal traducida al español. Por favor arreglenlo. Seria "el niño lo siente"
1043
¿No es más correcto: Es tut mir leid für den Jungen? Pues me parece que Der Junge tut mir leid, se traduce mejor como: El chico lo siente.
1043
Según entiendo, en alemán todos los sustantivos se escriben con mayúscula; y así está arriba.
1043
Supongo que sí debe aceptar: Das Kind tut mir leid (sólo al que tener cuidado con el artículo).
144
Y por qué no vale Der kind, tut mir leid...Junge o kind se puede usar indistintamente, sin embargo me quitaron una vida
55
Si no diferencian entre "Junge" y "Kind" diciendo "Chico" y "Niño" da lugar a mucha confusión.