1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Lo siento por el niño."

"Lo siento por el niño."

Traducción:Der Junge tut mir leid.

May 20, 2014

111 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlejaKitty

alguien me puede explicar por que es asi esta oracion?? No entiendo su estructura


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

¿Cuál es la opción que no entiendes, "Es tut mir leid fürs Kind" o "Der Junge tut mir leid"?


https://www.duolingo.com/profile/frunzersho

Me podría explicar ls segunda opción?


https://www.duolingo.com/profile/AlejaKitty

la primera "Es tut mir leid fürs Kind"


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

Pues es la más sencilla: "Es tut mir leid" es una frase que literalmente significa "lo siento", así que la completamos con "für das Kind" (por el niño, literalmente). En la segunda frase, "Es" se sustituye por el objeto del sentimiento, "Der Junge", para formar la frase "Der Junge tut mir leid".

Como ves es la misma frase, pero en una el objeto de nuestro pesar se pone al final y en la otra al principio sustituyendo a la partícula "Es".

Espero que te haya quedado un poco más claro.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/antojosa

Dime que das clases on line, lo suplico.


https://www.duolingo.com/profile/AyariSalas

Y como se diria "el niño lo siente"?


https://www.duolingo.com/profile/Tvdrips

¿Para qué o cómo se utiliza dicha partícula? (Es)


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Gracias por su explicacion. Una duda:

Der Junge...en acusativo es Den Junge

Por lo tanto: Tut mir leid für den Junge.


https://www.duolingo.com/profile/Dummkopf367003

Tut mir leid für den Jungen!


https://www.duolingo.com/profile/AlejaKitty

Me quedo claro, muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Fernando796977

¡Muchas gracias por explicar!


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Disculpame, pero en la oración dada, si la traduzco literal, es: El niño lo siento. (parece que hablara una embarazada). Por favor, podrías aclararlo mejor. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Jafet855289

Tienes que entender que en alemán no puede haber ningún tipo de forma verbal enmedio del sujeto y el verbo, por eso es que encuentras los objetos directos al principio y aveces en el final


https://www.duolingo.com/profile/sdcgt

Disculpen, alguien me puede explicar por favor como debo usar "fürs" gracias! :)


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

Hola.

"für" significa "por, para" y obliga a usar Acusativo. "fürs" es la contracción de "für" y "das" (fürs = für das). En la frase que nos ocupa, "Es tut mir leid fürs Kind" lo que realmente dice es "Es tut mir leid für das Kind".

"Das Kind" (el niño) es Neutro por lo que su forma de Acusativo se escribe igual que en Nominativo (ambas con "das").

Espero haberte ayudado.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/sdcgt

Mil gracias por la explicación Furancisuco!! ya me quedo claro :)


https://www.duolingo.com/profile/jorgito165880

por alguna razón siempre me dice que la opción correcta es Der Junge tut mir leid.


https://www.duolingo.com/profile/SergioJara718048

Ich denke "fürs" ist: "für das". Es ist eine Kontraktion.


https://www.duolingo.com/profile/IlanStan

cual es la diferencia de "tut mir leid" y "entschuldigung"?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Https://www.italki.com/question/60348?hl=de

En español, podrías equiparar a "Entschuldigung" con "Perdón" o "Disculpe", cuando sería una fórmula de cortesía. Lo utilizas asi mismo como en Espanol. "Disculpe" podría ser "Verzeihung" también.

"(es/das) tut mir leid" del verbo "leid tun" (sentir algo) es "Lo siento".

Generalmente no puedes mezclarles.
Por ejemplo, no decirías "Lo siento, donde está el museo?" ;)

En mi opinion asi es:
Perdón = Entschuldigung
Discuple = Verzeihung

Lo siento - (es/das) tut mir leid
No tienes por qué sentirlo. - Es/Das muss dir nicht leid tun.

(...)

Entschuldigung significa en inglés "apology" (como las excusas, substantivo), con el sentido de "excuse me" como un comienzo a una pregunta: (Entschuldigung, ich habe eine Frage.)

Tut mir leid significa en inglés "I am sorry". Esto puede solaparse con Entschuldigung, pero también puedes usar "(Es) tut mir leid" par decir, que lo sientes por algo o por alguien:

Peter ist krank. (Pedro está enfermo)
Das tut mir sehr leid.


https://www.duolingo.com/profile/will75213

Danke ! Im noob :)


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio715756

Comprendo que kind es niño y junge es como chico,o sea un niño mas grande... como un adolescente... entonces la respuesta debia ser aceptada...


https://www.duolingo.com/profile/AntonietaNM

no entiendo, junge no se supone que es "joven" y kind es "niño"


https://www.duolingo.com/profile/buuelmann

por qué se usa Junge para niño ahora y no kind como en otras oraciones?


https://www.duolingo.com/profile/FranGuerre19

Esto quiere decir "el niño me da pena" las traducciones dan un poco pena a veces


https://www.duolingo.com/profile/Myriampati6

Pprque como tut mir leid das kind el niño va al final y si le pone junge va al principio?


https://www.duolingo.com/profile/Guida93

Por qué "Lo siento por el niño" se traduce como "Der Junge tut mir leid"? No entiendo porque Der Junge va delante...


https://www.duolingo.com/profile/Alicia346088

Cuando uso Kind y cuando Junge?


https://www.duolingo.com/profile/jose175806

Kind ó junge lo mismo, por que no lo da correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.Ballester

"Der Junge tut mir leid" es válida y más sencilla, de recordar


https://www.duolingo.com/profile/Emi2000_LH

No tiene que ver con la palabra, pero de repente todo se marcó como negativo, ya los quite, pero es un error :v/


https://www.duolingo.com/profile/carolina250710

Hola, segun la app estoy escribiendo mal, y yo no le veo el error, alguien me puede ayudar por favor


https://www.duolingo.com/profile/ThBgBss

"Der Junge tut mir leid" no significaria "el niño lo siente"?


https://www.duolingo.com/profile/Joaco181478

No sería mas correcta la traducción: el niño lo siente...? No entiendo bien porqué Der Junge tut mir leid es la respuesta correcta...


https://www.duolingo.com/profile/ingrid889439

El sujeto no debería ser ich? O sea yo? Creo que esto está mal


https://www.duolingo.com/profile/EsmeraldaN410478

No entiendo bien la oración. En las traducciónes que aparecen debajo de las letras no la explica bien.


https://www.duolingo.com/profile/AFBsyfjF

Me temo que en las preguntas hay una mezcla de traducciones para "niño" como kind y jungen depende de la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Elias1811

No sería...Es tut mir leid für den Junge?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaKir582921

No debería ser... lo siento por el niño. Me parece mas correcto .. "el niño lo siente".. Der Junge tut mir leid... a menos que se trate de un modismo


https://www.duolingo.com/profile/JanCarlo114725

y no es igual "entschuldigung fur das kind" y expliquenme porque, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGra16

Entiendo bien la oracion lo que no entiendo es que afecta el sujeto, teniendo en cuenta que jungle y kinder ds lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo785618

Siempre me olvido de como decir :lo siento por el niño.

Lo siento es entschuldigung?


https://www.duolingo.com/profile/PetersonX

y como digo: "El niño lo siente" en alemán?


https://www.duolingo.com/profile/MarthaLida5

Der jungen, tut mir leid. Escribi asi y me dijo te equivocaste. Y no es verdad. El buho no sabe distinguir una respuesta. Verdadera que tal........


https://www.duolingo.com/profile/Kireta

Estoy en Alemania, y mi profesora se rió y me dijo que eso estaba mal... estoy empezando a desconfiar de Duolingo... hay muchos errores y no los modifican...


https://www.duolingo.com/profile/AnaHervias1

si , lo siento por el niño en alemán es " Der Junge tut mir leid", entoncen como seria la traducción del "niño lo siente"...


https://www.duolingo.com/profile/GermanEste17

Por que no vale usando kind en vez de junge??


https://www.duolingo.com/profile/sofia497815

Hola, no es necesario poner "ich" tut mir leid? O simplemente no se debe poner en ningún caso? Y si ocupo "für das" en vez de "fürs" está correcto?


https://www.duolingo.com/profile/LauraBussS

Tut mir leid um das kind


https://www.duolingo.com/profile/MaruLuna4

Entschuldigung für den Jungen por que esta mal así?


https://www.duolingo.com/profile/Car522221546903

Tengo la duda en esta oración, esta al revés la traducción correcra, si no me equivoco


https://www.duolingo.com/profile/Aurimarps

Lo siento por el niño esta mal traducida al español. Por favor arreglenlo. Seria "el niño lo siente"


https://www.duolingo.com/profile/Jesu607488

Yo he puesto : tut mir leid für den Junge y me lo corrigio por esta... Tut mir leid für den Jungen... No entiendo por qué "Jungen"


https://www.duolingo.com/profile/cenovita

Hola, yo conteste Es tut mir leid fur der kind. Mas all de que pueda tener errores, la opcion presentada como correcta me suena rara, me pueden aclarar? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/VerenaCaci

"Mir tut das Kind leid" wurde als Fehler gezählt!?!


https://www.duolingo.com/profile/BrianJason19

Sí junge y kind, se traducen como niño en castellano, ¿como diferencio Junge de Kind sí usan la misma palabra en la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

¿No es más correcto: Es tut mir leid für den Jungen? Pues me parece que Der Junge tut mir leid, se traduce mejor como: El chico lo siente.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoReg631224

¿Sería correcto decir: Entschuldigung für das kind?


https://www.duolingo.com/profile/GracielaGa275205

Gracias por la explicación pero todavia no logro captar bien porque es así esa oración


https://www.duolingo.com/profile/GracielaGa275205

No tengo claro porque se usa primero el sustantitvo


https://www.duolingo.com/profile/Jos355628

Esta rara la oración


https://www.duolingo.com/profile/mariaeugen782772

Cuándo Kind y cuándo Junge? Bitte


https://www.duolingo.com/profile/Bianca689110

No se puede " ich bitte für die kinde "?


https://www.duolingo.com/profile/keity598594

Ésta oración empieza al revés....


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ602892

Cuál es la diferencia entre junge y kind? La aplicación los utiliza indistintamente pero los corrige como diferentes. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Leya2442

Es una aplicacion qie te viene genial a la hora de aprender idiomas nuevos y es muy interesante y divertida la forma con lanque te enseñan idiomas nuevos


https://www.duolingo.com/profile/julianandr10863

Pq no se utiliza entschuldigung fur das kind..... Cuando utilizar das der?


https://www.duolingo.com/profile/Jose873068

No vale entschuldigung fur das kind??


https://www.duolingo.com/profile/CsarBracam1

¿Por qué Junge y no Kind? Puse : Das Junge tut mir leid Y la dio por equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/wendy483479

Tengo entendido que junge es joven o muchaho y niño es kind, ¿Entonces la expresión correctamo seria Der kind tut mir leid?


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderM237583

Das Kind tut mir leid debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Eric695920

Hola buena tarde, tengo duda de que se ocupa al momento de decir Der Junge tut mir leid... Der Junge esta en Acusativo? O en nominativo?... Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Dummkopf367003

Hola Eric - buena tarde!

Der Junge ist Nominativ.

Ein Beispiel mit Nominativ und Akkusativ: die Mutter ruft den Jungen (man fragt: wer oder was ruft wen oder was) : die Mutter (Nominativ) ruft den Jungen (Akkusativ).

Schöne Grüße Verena


https://www.duolingo.com/profile/RegisPPATM

cual es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/soficiente

Sigo sin entender :(


https://www.duolingo.com/profile/BrujadeAbr

Estoy confundida. ¿ Por qué en esta frase ni escriben “Junge” con mayúscula?


https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

Según entiendo, en alemán todos los sustantivos se escriben con mayúscula; y así está arriba.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielGal39582

Porqué no acepta Kind? Alguien me puede explicar por favor? Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

Supongo que sí debe aceptar: Das Kind tut mir leid (sólo al que tener cuidado con el artículo).


https://www.duolingo.com/profile/MauricioHe793400

Por qué no está bien colocar "Kind"?


https://www.duolingo.com/profile/teresa455513

Y por qué no vale Der kind, tut mir leid...Junge o kind se puede usar indistintamente, sin embargo me quitaron una vida


https://www.duolingo.com/profile/Miky679614

Ma che traduzione è?


https://www.duolingo.com/profile/Ana888121

Lo más ridículo es que me marque incorrecta por usar Kind y no Junge...


https://www.duolingo.com/profile/CPonchito14

Yo escribi Kind en vez de junge y me la dio como mala


https://www.duolingo.com/profile/CPonchito14

Yo escribi kind en vez de junge y me la dio como mal


https://www.duolingo.com/profile/AdelaMendo17

Pero creo tambien se puede traducir : Entschuldigung für das Kind,

y si no es asi porfa comenten,gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Angelina353611

A veces ponen niño como Junge, pero luego cono Kinder. Creo que deben arreglar el error o tomarlo como bueno en ambos casos.


https://www.duolingo.com/profile/GABRIEL326858

En ingles: Kind = Child, Junge = Boy


https://www.duolingo.com/profile/GABRIEL326858

No entiendo por que no me acepta "Es tut mir leed für den Kind". Hay algún error en mi frase?


https://www.duolingo.com/profile/enrique320128

No entiendo por que el niño va delande de mi sentimiento. "El niño lo siento"????? No tiene sentido alguno. El orden de esta frase me confunde mucho. El buo de doulingo se esta pareciendo cada dia mas a yoda de star wars


https://www.duolingo.com/profile/enrique320128

No entiendo porque va el niño delante de mis sentimientos. El niño lo siento???? No tiene sentido. Duolingo cada vez se parece mas a Yoda de Star Wars


https://www.duolingo.com/profile/mecalidi

Buenas intente escribir de la siguiente manera: "Entschuligung für die Kinder" pero no entiendo por que esta incorrecto :D


https://www.duolingo.com/profile/Josekamex

¿Clmo se pronunviaba "tut mir leid"


https://www.duolingo.com/profile/BlancaEdit567585

Por qué va der Junge primero?


https://www.duolingo.com/profile/IaraGonzal

Yo escribi: tut mir leid der junge. No estiendo porque esta mal y me cambia el orden


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

puede explicar la diferencia entre kinde y jungen


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaariaG

Por qué ese orden


https://www.duolingo.com/profile/sebikein

¿Por que no se puede usar "Der Kind tut mir leid"?


https://www.duolingo.com/profile/Liz363754

Der Junge tut mir leid es más: el niño me da pena


https://www.duolingo.com/profile/Liz363754

Es más: el niño me da pena


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

Nino (con la tilde arriva de la segunda "n") significa Kind. Joven, chico, muchacho; significan Junge Aveces los utilizan en Duolingo indistintamente. Por lo que no deben calificar como error.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.