"The development of that building has been ongoing for three years."
Translation:Pembangunan gedung itu sudah berjalan tiga tahun.
As a native English speaker, this sounds strange. So what are we talking about here? The planning for the building, or the construction of the building? The default English translation would generally be understood to mean either the planning stage, or a building that is being built in pieces (e.g. one wing at a time). If it is a general reference to construction, then "The construction of that building . . ." would be a better translation.
Correct me if I'm wrong, but shouldn't "perkembangan" be an acceptable alternative