"O gato toma o seu leite."

Translation:The cat drinks its milk.

April 7, 2013

This discussion is locked.


But doesn't toma mean take? So if I say the cat takes its milk that should be ok?


My thoughts exactly! I translated into "takes" it should have been accepted. I thought bebe was drink.


yes. But for take a possible translation for Portuguese would be "pega". If I heard this sentence, I'd relate this to drink (beber), not to take.


How is this different than "bebe"?


They are interchangeable when meaning "to drink". "Tomar" is more colloquial and more frequently used


Makes sense, I figured they were interchangeable. Thanks.


Like how you 'take' a shot of something.


So the cat drinking its milk and the cat drinking your milk are two very different things... Would you expect to see the sentence differently if it was unexpected? Like, "Hey! That cat is drinking your milk!"


"o gato toma o teu leite" is a more distinguishable translation, using second person "you" i.e. "tu". The problem arises with third person "you" (read literally "your 'mercy'") i.e. "você", which has the possessive "seu" for "his/her/its/your person's".


I put "The cat takes your milk" and got it wrong. From reading everyones comments, i understand that 'toma' here would usually refer to drinking. So what if the cat JUST took the milk (eg dragged a milk carton away)? Also, I put 'your' for Seu, others put 'his'. Would teu only mean 'your' and seu could be either depending on context?


For the meaning of tomar = we can't really know for sure. My first thought reading the sentence was that the cat was drinking its milk. But tomar as in take away is, technically, correct, although it's quite rare to hear it used like that nowadays.

As for the seu = it refers to você, but ALSO to ele/ela (because você uses all the same forms as the third person singular).
In conversation, it's much more common to use dele/dela for ele/ela, to avoid confusion - but seu is still officially used for ele/ela, as well as você C:

Oh, teu refers to tu - so using it causes no confusing whatsoever, but it's not so common as the tu form is used only in a few places!


"How do you take your tea?" "I'll have a soda." I think "take" and "have" should both be acceptable for "tomar". Am I wrong? If so, please explain. Thank you! :)


The cat has his milk should be acceptable. (but was doomed erronous) There we are under the impression that tomar and beber are synonims!


Is second "o" necessary ? What's the difference without it ?


So why on God's green Earth did I get it wrong for missing that particular article?!


Duolingo's mistake


I think another valid translation is: "The cat has its milk" - "has" meaning drinks in this case. The verb tomar can mean to have (a drink). I tried it and got it wrong. LOL.


Not so tricky. An apostrophe simply denotes an absence. It indicates possession when the missing word is "his" or "hers" or "theirs". The possessive pronouns are exempt by convention to avoid confusion. When it follows a plural ending in "s" the second "s" is omitted.


Why is there "o" before "seu"? Like how you start a question with "o que" and not just "que".


I have gotten this same sentence but DL translated it differently - in one case, I had to translate from English to Portuguese, and the other, I had to type what I was hearing. In the first instance, I was marked wrong when I translated the sentence as " O gato toma seu leite". It said I needed the article "o". However, in the 2nd instance, the person was saying, "O gato toma seu leite" and it was correct! So are they both correct? Either way there is a mistake somewhere. My husband is a native Brazilian and he is quite aggravated with how DL teaches Portuguese. He says the expressions that are used are poor examples and not representative of how Brazilians actually speak.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.