"The dresses are not black."
Translation:Los vestidos no son negros.
Perhaps because in the Middle Ages, men of the aristocracy wore long garments. In English, it remains in the vestments of priests and the long gowns of jurists and scholars.
The gender does not have to do with who wears it. As a general rule -o is masculine and -a is feminine. Vestido complies with that, and is masculine, despite it typically being worn by women. Corbata also complies with that, and as such is feminine despite men typically wearing ties.
Because a language is the cultural root of its people, not the slave of another culture or an opinion. Learn the language; learn the people...not why; why not.
No because the adjective must match the gender of the noun it modifies. "Vestidos" is masculine; hence, "negros."
I put no son negros the first time it was wrong. I put negras the second time and it's wrong...hmmph.
I just write the same way like here but It keeps saying Los Trajes ??? what is happening nowadays Duoling go gives so much mistakes :((
there is something between la and los so i got confused and picked both and then........................I got it wrong