Does this even make sense?
Awkward English. Suggestion: "He does not keep his house secured"
Doesnt make sense. You cannot guard security. You provide security for a house or you guard the house
...i've just heen notified thru email by duolingo, so now i believe in english it would be:
he doesn't keep his house safe -or- he doesn't maintain the safety of his house
...we shouldn't translate every word literally because not all words or expressions between languages are 100% equal
In American English, this translation sounds like he is not protecting the people he hired to guard his house, which is not the meaning in Indonesian. Very poor translation.
sounds unnatural, better to say: 'the security of his home' rather than 'his house's security'
Maybe safety would be a better word than security?
Why not "is not guarding..."