1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ha desaparecido nuestro segu…

"Ha desaparecido nuestro segundo equipo completo."

Traducción:Unsere komplette zweite Mannschaft ist weg.

May 20, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Hay un orden específico para estos dos adjetivos? ¿"zweite komplette" no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

En español "Nuestro segundo completo..." no suena muy bien... En alemán lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

En realidad ninguna de las dos suena demasiado bien en español. Uno dice "nuestro segundo equipo completo" y listo. Aunque, "nuestro completo segundo equipo" podría decirse que está bien, si uno quiere rebuscársela mucho diciéndolo de esta manera. En fin, de todas formas creo que vale, y no hay nada que hacerle :P

Also, dankeschön! :)


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Al traducir palabra por palabra queda muy robótico xD

Bitte schön! (Tengo que aprender otra manera de decir "de nada" xD)


https://www.duolingo.com/profile/Zahirobando

"Kein Problem" passt auch


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

Me pasó lo mismo, no supe poner el orden de los dos adjetivos y obviamente por ley de murphy elegí la forma incorrecta T_T


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Con adjetivos es importante se son de la misma categoría con relación al sustantivo. En este caso existe una conexión fija entre zweite y Mannschaft. Zweite Mannschaft es un término conjunto y por eso tienen que estar juntos. Un ejemplo: ein kräftiger spanischer Rotwein, pero ein leichter, herber Rotwein y también ein herber, leichter Rotwein. Como se vede, hay un coma entre dos adjetivos intercambiables. Una prueba muy fácil es si se puede conectar los adjetivos con y: Die komplette und zweite Mannschaft no es posible, ein herber und leichter Rotwein sí.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Si los adjetivos son equivalentes (enumerativos) el orden no es fijo y hay un coma entre los dos adjetivos: leichte, herbe Rotweine y también herbe, leichte Rotweine. Si no son equivalentes pero existe un vinculo fijo entre un adjetivo y el sustantivo, este adjetivo está delante del sustantivo y no se pone un coma: ein herber spanische Rotwein, dunkles bayerisches Bier. Esto es el caso aquí: Die zweite Mannschaft es un termino fijo. https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Komma-zwischen-Adjektiven


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

La contesté bien y no se ni como xDDD La regla de "lo que suena bien, bien está" o la del "flow" se empieza a cumplir...


https://www.duolingo.com/profile/OriolCruz

Könnte man völlig nicht benutzen, anstatt komplett zu setzen? Unsere zweite Mannschaft ist völlig verschwunden… Passt es?


https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

Nein, weil "completo" ein Adjektiv ist und sich auf die komplette Mannschaft bezieht, während "völlig" ein Adverb ist und sich auf das Verschwinden bezieht.


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Me enloquece la traducción española !


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Es horrible !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Turcos_y_Caicos

Puse 'Es fehlt unser ganze zweite Team' y me la dio como incorrecta. Alguien sabe por qué es incorrecta o solo es un error de Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/LidiaSusan11

Otra vez problema con el orden de las palabras ¡¡¡¡Help!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Sebastin597854

Puse gerat en vez de manschaft. Ambas se traducen como equipo. La debería haber tomado correcta, es una cuestión de interpretación


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Unsere zweite Mannschaft ist komplett verschwunden. Aceptado por duolingo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.