1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ha desaparecido nuestro segu…

"Ha desaparecido nuestro segundo equipo completo."

Traducción:Unsere komplette zweite Mannschaft ist weg.

May 20, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Hay un orden específico para estos dos adjetivos? ¿"zweite komplette" no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

En español "Nuestro segundo completo..." no suena muy bien... En alemán lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

En realidad ninguna de las dos suena demasiado bien en español. Uno dice "nuestro segundo equipo completo" y listo. Aunque, "nuestro completo segundo equipo" podría decirse que está bien, si uno quiere rebuscársela mucho diciéndolo de esta manera. En fin, de todas formas creo que vale, y no hay nada que hacerle :P

Also, dankeschön! :)


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Al traducir palabra por palabra queda muy robótico xD

Bitte schön! (Tengo que aprender otra manera de decir "de nada" xD)


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

Me pasó lo mismo, no supe poner el orden de los dos adjetivos y obviamente por ley de murphy elegí la forma incorrecta T_T


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Igual que en inglés little boy. Klein Jung.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

La contesté bien y no se ni como xDDD La regla de "lo que suena bien, bien está" o la del "flow" se empieza a cumplir...


https://www.duolingo.com/profile/OriolCruz

Könnte man völlig nicht benutzen, anstatt komplett zu setzen? Unsere zweite Mannschaft ist völlig verschwunden… Passt es?


https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

Nein, weil "completo" ein Adjektiv ist und sich auf die komplette Mannschaft bezieht, während "völlig" ein Adverb ist und sich auf das Verschwinden bezieht.


https://www.duolingo.com/profile/Turcos_y_Caicos

Puse 'Es fehlt unser ganze zweite Team' y me la dio como incorrecta. Alguien sabe por qué es incorrecta o solo es un error de Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Me enloquece la traducción española !


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

NO SE ENTIENDE UN CARAJO


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Una forma muy amable de pedir que lo explique mejor Adolfete. :)


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

lo siento señora no volvera a pasar sepa disculpar


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Con amabilidad se gana más y espero que mi explicación de la parte inferior pueda ayudar.


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

No, porque "Komplette" es un adjetivo, y se refiere a todo el equipo en su totalidad, podríamos decir más para cosas que podemos ver o percibir. Ejemplo: Der ist Komplett verrück= Está completamente loco.

Mientras que, el adjetivo "völlig" y se refiere a cosas abstractas que no se pueden tocar ni ver como Er hat völlig Recht = Él tiene toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

cambien las traductoras !!!, no tienen idea del orden que debe tener la oración.!!! demasiados errores !!!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.