1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Adiaŭ por ĉiam."

"Adiaŭ por ĉiam."

Tradução:Adeus para sempre.

February 2, 2019

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

"Adiaŭ dum ĉiam." é correto?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Não, essa forma é incorreta.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

Você saberia me explicar por quê?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Traduziria para: Adeus durante sempre.

Por: exprime objetivo; do espanhol "por", que por sua vez vem do latim "pro" (a favor de).

Para: exprime objetivo

Durante: período de tempo onde ocorre

Embora haja encosto semântico, não são coincidentes em significado: "dum" traduz para "durante" e "por" para "para".

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.