"Kamu makan apel."

Translation:You eat apples.

February 3, 2019

This discussion is locked.


How come it said i was right when i answered "You eat apple"


Know idea. your very welcome for helping you !


it's basically true if you translate it too literal. the word should be "kamu makan (sebuah) apple" which could be translated as you eat an apple.

[deactivated user]

    What does (sebuah) mean?


    it means 'a' or 'an'


    It's mean "a/an" in English. We can say like this "kamu makan apel" and "kamu makan sebuah apel" but we rarely used, kamu makan sebuah apel. Every Indonesian knows if you said kamu makan apel, it's mean singular noun. If you say like this: "kamu makan apel-apel" it's mean you eat an apples. In our language we translate, you eat an apple jadi: kamu makan sebuah apel. But in reality we always said like this "kamu makan apel". We don't need v1-v3 in our language.


    It means something like an?


    You eat an apple


    It's right in Bahasa Indonesia. Because we said like this: "kamu makan apel" we don't need article in our language.


    If there are no articles in the Indonesian language, wouldn't any article used in translations be correct as long as it made sense to the language learner? As for "You eat an apple" vs "You eat the apple", wouldn't both be considered correct?


    I am Indonesian native speaker. In our language we only used SPOK (Subjek, Predikat, Objek, Keterangan). No v1,v2,v3. Also for plural noun we used repeatable words such Berulang-ulang (repeatable), ikan-ikan (fishes), ayam-ayam (chickens). In singular just "ayam" and "ikan". We don't have verb tenses. It's make our language and other Austronesian language such as Malay, Javanese, Sundanese, quite simple. But I think for many westerner they always confused with our language especially in the term of future or past tenses words because we don't have such thing.


    Well, 'You eat the apple' would be more properly translated as 'Kamu makan apelnya', though this could also mean 'You eat his/her/it's/their appel', depending on the context.


    Is kamu (you) singular? There's the same word in my dialect and it is plural there.


    Yep, Kamu is singular. The plural of You is Kalian. Ex: 1. Kalian gak makan apel? 1. You guys dont eat apples?

    1. Kamu gak makan apel?
    2. You dont eat apples?


    Hai mau saya bantu?


    I answered, You eat an apple....


    I'm right because I'm Indonesian


    And i learn English


    Giờ thì mình thấy nó có vẻ email là ngày xưa mẹ nó ơi là em nó là một trong số những cái đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những thứ đó là những người yêu thích công nghệ thì phải có cái gì cũng nên có giới hạn về mặt này thì cũng phải chi tiền


    Hay mau jadi teman


    Sebuah means some for example "kamu makan sebuah apel" "you eat some apple"


    my dear friends is this syntax correct?

    1) He wants to eat apple Dia ingin makan apel.

    2) He is eating an apple dia sedang makan apel.

    3)He has eaten the apple Dia telah memakan apel itu.


    I answered ,You eat an apple


    I answered, You eat an apple

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.