When speaking more casually, do people ever just say "désolé" the way we would just say "Sorry" instead of "I'm sorry", or should it always be the full "Je suis désolé"?
The same way you have.
I'm sorry = je suis désolé/désolée.
Sorry = désolé/désolée.
And "Je suis désolé" is more formal, and stronger than just "désolé", as "I'm sorry" is for just "sorry".
I've heard that "désolé" is a word you use for something you're truly sorry for whereas, "pardon" is better for when you're casually saying sorry.
"Je suis désolé" or "Je suis désolée" are both ok. The voice is only a computer.
As Duo is only a computer and don't what is your gender, it accepts male and female adjectives as long the sentence is grammatically correct. Except if you have a clue in the sentence to show you have to use the male or the female form (and it's not the case here)
For instance: "Elle est désolée", can be only the female form.
So if the speaker is feminine, it should be "désolée"? And if the speaker speaker is masculine, it should be "désolé"?
I wrote "I am upset" and Duolingo tells me it's not correct. But it was Duolingo who told me that désolé could be sorry or upset. I prefer upset so I can differentiate it from "pardon".
As Duolingo may be wrong, could someone tell me if "I am upset" is OK for désolé? Thanks a lot
in my opinion, I am upset is a bit too strong to just being sorry to elbow your way through the crowd.
I second this opinion. Upset is wrong, because it's not the same meaning that "désolé"; "désolé" = sorry, and upset = bouleversé (when someone dies for instance) or fâché, vexé, etc...
I translated "je suis désole." as I am distressed. why isn't this correct. By the way, when hovering over the word "désole" afterwards, "distressed" was one of the translations.
I think that "distressed" is deeper than "sorry".
In French, "désolé" is polite and not very involving. Synonym: navré.
Then, you can complement with adverbs to reinforce the meaning: "je suis vraiment désolé", "je suis profondément navré", if you are very sorry.
"désolé" has several meaning. When you use it in the expression "Je suis désolé", it always means "I'm sorry". The other uses of the word "désolé" is litterary, and it means "lonely" in the expression "un paysage désolé", (lonely, sad, abandoned, desolated), the English "desolated" is from the French "désolé".
The third meaning is to saden, to make very sad. Cela me désole = it makes me very sad.
But these two meanings are very far from "sorry", don't confuse them!
Distressed or upset = bouleversé, not "désolé".
"bouleversé" and "désolé" have a very different meaning. Bouleversé here: http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/boulevers%C3%A9
If I had to guess, the first one is closer to pardon me or excuse me while desole is closer to I'm sorry.
I have always understood and heard desole to mean sad. Learning new nuances today.
"Triste" is better for sad. Je suis désolé . Maybe I am sad that I hurt you, which is closer to sorry and that is how you are most likely to hear it in French
an extra -e at the end of an adjective is the mark of the feminine gender.
Therefore "désolée" is said by a woman and "désolé" by a man.