https://www.duolingo.com/MarkovV09

Sırp muhafızı

  • 25
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6

I'm listening to Rodoljub "Roki" Vulovič's "Narod Je Htio" on Youtube where there is a Turkish translation of the song. At one point, it says that "a new young Serbian guard is born" is "yeni bir Sırp muhafızı genç doğdu" but my feeling is that genç should not be after muhafızı and before doğdu. Am I right?

Source: https://www.youtube.com/watch?v=MYB7qs25RE8

2 weeks ago

3 Comments


https://www.duolingo.com/Retromolare

It is used the both ways in Turkish. "Genç bir Sırp muhafızı" "Sırp muhafızı bir genç". That's up to you which word you want to emphasize.

2 weeks ago

https://www.duolingo.com/orde90
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Well, in Turkish you can use the profession names as adjectives especially in informal speaking, which is not very common in English. For example "mühendis bir genç" would be "an engineer guy". So "yeni bir Sırp muhafızı genç doğdu" would actually be something like "A new Serbian-guard guy was born". Since it doesn't sound very natural in English they probably used that translation. However, you are right, "Yeni genç bir Sırp muhafız doğdu" or "Yeni Sırp muhafız bir genç doğdu" would be grammatically more correct.

2 weeks ago

https://www.duolingo.com/Yves23A
  • 25
  • 22
  • 21
  • 20
  • 14
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 254

In French also, profession names are usually used without article, when a sentence begins with il est, je suis... such as "il est médecin", o doktor, he is a doctor. In English a is mandatory, in French, adding the article would be weird.

If the sentence begins with "c'est", then you need to put an article : c'est un médecin.

2 weeks ago
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.