On google translation, "Apa energi itu" translates into "What is that energy" and "Apakah energi itu" translates into "What is energy". The former makes sense to me, but the latter doesn't.
If you translate the meaning back into English you will get: "What is that energy', is that correct?
Why is 'itu' used here?
what would be the translation of “is that energy”? apa(kah) itu energi ?