"The scalpel is not sharp but it is shiny."
Translation:jejbe' Haqtaj 'ach boch.
I put jejbe' 'ach boch Haqtaj. I can get a sense that this isn't quite right after seeing the answer but can't quite figure out why. Can anyone explain it please?
I would translate jejbe' 'ach boch Haqtaj as "It is not sharp, but the scalpel is shiny." It could mean the exact same thing, though I would be inclined to wonder if the "it" was something else that you had already been talking about, since you didn't mention the Haqtaj until the second sentence.